英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《律政俏佳人I》汉译字幕之等值探析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3082

论文字数:5197论文编号:org200906272352404948语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译等值字幕翻译语义等值功能等值文化等值

摘要:利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。 1 翻译等值理论   对于翻译等值的界定、价值及作用译界一直争论不休,莫衷一是。因为它不仅涉及到翻译的本质,而且涉及到翻译好坏的评判标准等若干问题。翻译是指用接受语复制源语信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面[1]。所以翻译的标准应是信息的等价传递性,因为翻译活动的目的就是为了让使用不同语言的人或民族之间能够相互交流相互理解。而人类在漫长的历史发展进程中,共同创造了灿烂纷呈的文化,因而人类所拥有的共同点远远多于不同点。而翻译等值理论正是基于人类文化的共享性以及不同语言之间所拥有的语义共相特征而存在的。对于翻译等值理论,中外古今的翻译理论家根据自己的实践都提出了不同的观点。在近现代中国,有严复提出的“信达雅”标准;钱钟书的“化境”说;傅雷则提出了“神似”的标准,他说“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在于形似,而在于神似”;等等,他们说的角度虽不同,但实际上说的都是翻译等值问题。在西方众多翻译理论学中,最受推崇的当属美国的语言学家和翻译理论家奈达的等值翻译理论。奈达利用信息论原理,从读者接受原文信息的角度,阐明了动态对等原理———译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同[2]。也就是说,译文读者应能以原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。1986年,奈达将“动态对等”修改为“功能对等”[3],指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息,翻译追求自然而切近的等值而非同一,翻译的首要之点,是翻译信息的内容兼顾信息的语体,功能对等优先于形式对应等[4]。其他有关翻译等值的论述还有泰特勒[5]、卡特福特[6]、纽马克[7]、科勒[8]、凯德[9]等人。同时,翻译等值可以分为几个层面,归纳起来有:①语义等值:用译语准确再现原语的思想内容;②文化等值:准确传达原语中的文化因素;③文体等值:传递原文的艺术、审美及作者的风格和个性[10]。不同的语言和文化之间又存在差异,正如许多翻译理论家指出的那样“,译者可以百分百地还原著一个本来面貌,那是英雄欺人语,事实上办不到”。所以翻译的等值又存在一定的限度。如英语的头韵和汉语的接龙游戏就是很难翻译到完全等值的。但作为一个合格的译者,应在追求语义等值的基础上去追求文化和文体的等值,而不能因此便放弃甚至抨击等值理论,相反,等值作为翻译的一种最高境界应是译者追求的目标。 2 字幕翻译   字幕有两种:语内字幕和语际字幕。而通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。其显著特点是:①广泛的简化和浓缩;②语篇从口语转换为书面语;③字幕的语言信息呈递进式推进[11]。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这也就对字幕翻译形成了一个制约,译者必须注意前后语境,保证这种递进式的信息的衔接和连贯,使观众能以最小的努力获取最清晰的信息,所以字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语,句式宜简明,力戒繁冗句式句型。所以字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。 3 等值翻译与《律政俏佳人I》的字幕翻译   《律政俏佳人I》一引进国内就深受欢迎,特别是深受大学生们的喜爱。下面分析一下其字幕的汉语翻译是否达到了等值:(1)Elle Woods:You’re breaking up with me?I thought youwere proposing.原译:你想和我分手?我以为你只是想想罢了。Warner:Proposing?原译:想想?Elle Woods:So you break up with me because I’m tooblonde?原译:你打断我就因为我是金发?分析:从这几句的翻译不难看出译者的语言功底还需加强。Propose常用的一个意思是“计划、建议”,译者把它转译成“想想”,似乎也行。但从上下文来看,是明显行不通的。其实,propose还有一个意思就是“求婚”,而且影片一开始就提到了Warner会向Elle求婚,所以这里的propose应该译为“求婚”。还有,从上下文不难看出这两句中的break up是一个意思,都是指“分手”,可第二个break up为什么被译成了“打断”呢?这应该是译者没有充分理解上下文的结果。这两点错误都是语义没有达到等值。在这部影片的字幕翻译中,语义没有达到等值的例子还有很多,例如:(2)Warner:My brother is a top 3 in Yale Law.原译:我的兄弟都是耶鲁大学高材生。分析:这里译者把单复数搞错了,所以这个“都”是画蛇添足,应该去掉。同时,他的兄弟已经上大学了,年龄应该比他大,所以这里的brother应该译为“哥哥”更准确。Yale Law更准确地应该译为“耶鲁大学法学院”。“a top 3译为“高材生”是可以的。(3)Warner:I need someone serious.Elle:But I’m seriously loving with you.It’s not enough?原译:第一句没有被译出来,第二句被译为“但我是认真和你谈恋爱。说够了吗?”分析:第一句应该译为“我需要找一个认真严肃些的人(因为Warner觉得Elle太爱玩了,不够认真)。而Elle也回答得非常巧妙“但我是认真地和你谈恋爱。”“It’s not e2nough?”应该译为“这还不够吗?”(4)Warner让Elle上车,送她回去,她不同意,Warner说:You are gonna ruin your shoes.原译:你会弄脏了我的鞋。分析:译者把ruin(弄坏)译成了“弄脏”,估计是没有听懂这个单词,这还可以理解,但把your译成“我的”就确实很难理解了。(5)Elle看杂志发现:That’s Warner’s old brother.原译:这是华纳的兄弟。这里old brother应该是“哥哥”的意思。(6)当Elle对校长说她打算考哈佛法学院时,校长说:Harvard Law School?But it’s a top three school.原译:哈佛法学院?但那是名校。分析:a top three school这里应该把它确切地译出来“那是排名前三位的学校”,以突出其难考的程度。(7)校长:But your major is fashion merchandising.原译:但你的专业是广告。分析:fashion merchandising应该译为“时装推销”。(8)Elle的好友取下自己的幸运手链递给她说:You aregoing to need this.原译:你需要这些。分析:这里又是把单复数搞错了,把this(这个)译成了“这些”。(9)在同学自我介绍时,有一位同学介绍到:I have amaster in Russian Literature and a PhD in bio-chemistry.原译:我曾经拿过俄罗斯文学学位和生物学学位。分析:这里译者缺译了master(硕士学位)和PhD(博士学位)。(10)另一同学介绍到:I’ve got a PhD in women studies.原译:我已取得妇女学学位。分析:这里译者同样漏译了PhD(博士学位)。(11)在一教授的课上,她问一学生:—Are you sure?—Yes.—Would you be willing to stake your life?原译:你可以为此贡献一生吗?分析:这里stake your life应该译为“赌上你的生命”,stake是“下注”的意思。(12)Paulette:One day he said“I’ve met someone else.Move out”.原译:一天,他说“我遇见别人了,我要搬了。”分析:他说的那句话意思是“我遇到另外一个人了,你搬出去!”以上例子是字面理解错误而导致的语义不等值。而字幕翻译更重要的是要根据具体语境以及情节的发展来作出适当的翻译。Halliday[12]的功能语言学清楚地表明,上下文语境对于语言的使用有着决定性的影响,这包含语言和非语言情景。请看下面几例论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非