英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨语用学原则对委婉语构造和翻译的重要性 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-02编辑:lisa点击率:6004

论文字数:3000论文编号:org200912021314455690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语礼貌原则翻译策略

翁媳之间的不正当关系 ” 、 “ 没有子女 ” 、 “ 嫉妒 ” 的意思 ,但是字面意义跟会话含义并无很强关联。要得知这些委婉语的真实含义 ,必须要考察其背后蕴含的文化内容。还有一个比较典型的违反关联准则的例子“考试 ” :这媳妇遂恣情纵欲 ,满宅内便延揽英雄 ,收纳材俊 ,上上下下竟有一半是他考试过的。 (第 77回 )“ 考试 ” 在这里特指“ 发生性关系 ” 。采用这样一个临时委婉语 ,不光出于礼貌考虑 ,而且可以为语言增添幽默诙谐俏皮的色彩。这个例子也说明 ,传统也好 ,原则也好 ,不是违反不得的 ,适当的违反可以为语言平添色彩 ,语言的世界也需要“ 变奏的音符 ” 。4、 违反方式准则的委婉语委婉语从总体上来说 ,都是违反了方式准则的 ,就是“ 不直话直说 ” ,而是绕圈子兜弯子说。比较典型的违反方式准则的例子包括把话题含糊化处理的委婉方式:如用“ 那件东西 ” (第 11回 )来指代“ 棺木 ” ;用“ 那事儿 ” (第 31回 )来指代“ 发生性关系 ” 。简而言之 ,委婉语是遵循合作的基础上违反合作原则的结果 ,而之所以违反合作原则 ,往往出于礼貌的考虑。这就是比较客观的委婉语的礼貌观。
    三、 委婉语的翻译
    (一 )委婉语
   委婉语是指“ 说话人根据当前语境 ,利用距离原则、 动听原则和相关原则对不得体的、 粗鲁的、 禁忌的言语内容进行编码 ,采用刺激性较少的表达方式传递言语信息 ” 。 [ 11 ]既然如此 ,在翻译委婉语时首先就必须对其进行“ 解码 ” 处理 ,也就是发现特定语境下委婉语这一礼貌语言的真实含义 ,以及该委婉语所蕴含的文化内涵。译者在翻译委婉语之前 ,必须要对其有正确的理解。判定了一个委婉语的意思 ,才能决定在译语中是不是有必要采用委婉语这一礼貌说法 ,因为两种语言的礼貌需求是不一样的。要理解一个委婉语 ,必须要考察该委婉语的形式。 “ 委婉语的所指义、 含义和各种语用效果全都是通过特定的形式来表现的。不同的形式可以传递同一所指义 ,但不同的形式总是在不同的程度上影响着传递信息的效果。结构形式对委婉语的交际效果影响是显而易见的。在形式损害了意义的情况下 ,译者只能舍形求义 ,而不能舍义求形 ,以形害义。 ” [ 3 ]另外有些委婉语的用法已经古旧 ,往往需要借助于查证有关典籍、 辞典等才能知道其真正意思 ,如出现在第 14回的“ 捐馆 ” 一词 ,如果不查证 ,很少现代读者能确知其是死亡委婉语。这样的例子还有许多 ,如:第 9回中的“ 龙阳之兴 ” 表示“ 同性恋 ” 。对于这些比较难以理解的委婉语 ,必须要“ 引经据典 ” 进行考证。对一个负责任的译者来说 ,这样的考证是十分有益、 必不可少的。
     (二 )《红楼梦 》 十个单字死亡委婉语的翻译
    《红楼梦 》 中的委婉语多姿多彩数不胜数 ,因此在我们有限的篇幅中要全面考察《红楼梦 》 所有委婉语是不现实的。但是既然委婉语的使用大多出于礼貌考虑 ,且其构造原则基本上也是一样的 (距离 +关联 ) ,因此选取一部分委婉语作为例证 ,也应该基本上能说明问题。为了操作上的简便起见 ,我们选取《红楼梦 》 中的 10个单字死亡委婉语作为考察的例子:去、 终、 卒、 夭、 丧、 亡、 殁、 逝、 薨、 没。根据对《红楼梦 》 杨宪益译本和霍克斯译本的比较研究 ,我们发现这两种译文对这 10个死亡委婉语的处理情况基本上如下表:

我们在考察了 10个单字死亡委婉语共 42个例子 (见图 3)之后 ,发现:杨译和霍译在大多数情况下没有使用委婉语 ,而直接用 die或 dead或 death来指代;杨译和霍译在委婉手段上没有很大的区别;最本质的差别是霍译较多地使用省略的手法把死亡的意思隐含在语句中 ,让读者根据上下文自己去体会猜测。可见 ,同样是“ 死亡 ” 这个禁忌话题 ,在英汉语中的委婉需要和习惯是不同的。汉语中这些单字委婉语代表不同身份、 性别、 年龄人物的不同死法 ,足见汉语委婉语的细腻丰富。英语中则没有必要分得如此细 ,也找不出这么多的说法来一一对应套译。当然 ,译成英语时也没有必要一概以 die或 dead或 death来翻译 ,英语中也可以有多种说法来描述死亡这个话题。
    (三 )礼貌原则对委婉语翻译的启示
     1、 注重读者的反应
     在委婉语的翻译中要充分考虑读者反应。拉森指出:“ 选择措辞取决于交际对象。听说者之间的关系是决定措辞的关键。 ” [ 3 ]对委婉语“ 一般需要用目的语里相应的委婉形式来翻译。关键是译者须能识别原文是否具备委婉性质 ,其次 ,是在目的语里选择适当的、 可以为目的语读者所接受的表达形式 ,译文的措辞可以是含蓄委婉的 ,也可以是直接了当的 ” 。汉英的礼貌需要和习惯有很大差别 ,在传译委婉语时必须考虑到读者的反应。通过译文比较我们发现 ,霍译更多地考虑到译文习惯和读者的需要 ,采用了比较灵活的翻译策略。
    2、 采取不同礼貌策略
    从图 3中我们可以看出 ,霍译中大量采取省略的方式来翻译原文中的委婉语 (杨霍省略手法比例竟然为 0: 7) ,说明霍译根据英语的某些习惯 ,较多地采用“ 不言自明 ” 法 ,含蓄地用上下文烘托委婉语的本义。应该说 ,霍译虽然从字面上“ 违反 ” 了忠实 ,但是从深层次来讲 ,既然委婉语要求尽量含蓄隐晦 ,霍译可以理解为从功能上与原文达到了对等。试比较:  (1)真真物在人亡了 ! (第 78回 )杨译: The handi work remains though the maker’ s gone .霍译:“Objects remind us” , …一般说来 ,汉语更注重用上下文的烘托来委婉含蓄地表达需要礼貌的话题。 “ 英语中的委婉语以词语或短语居多 ,很少有用整个句子烘托的;而汉语中除了很多词语或短语外 ,往往用整个句子来表达委婉之意。 ” [ 12 ]有趣的是 ,对这 10个单字死亡委婉语的处理 ,根据英语习惯表达的霍译恰好是个反例。正话反说也是常用礼貌策略 ,如:  (2)嫌林姑娘秉性古怪 ,原恐早夭。(第 98回 )杨译: …and sus pected that she hadn’ t long to live . 霍译: …there was al ways the fear that she would not livelong .另一礼貌策略是回避字眼:  (3)可怜一位如花似月之女 ,结褵年余 ,不料被孙家揉搓以致身亡。 (第 109回 )霍译:Alas! W hat a cruel end for such a gentle creature, her fl owerlike beauty crushed within a year ofmarriage!霍译中回避了死亡这个字眼 ,却使用了“what a cruel end (多么残忍的下场 ) ” 这样的表达。从以上对委婉语翻译中礼貌策略使用的分析 ,我们可以看出杨译霍译采取的礼貌策略有所不同 ,总的说来杨译非常贴近原文 ,基本上把原文中的死亡委婉语的字面或是本义保留到译文中去 ,可谓“形似 ” ;而霍译行文比较灵活多变 ,除了类似杨译的常规手段之外 ,还包括了“ 回避字眼 ” 的省略、 正话反说、 变换说法等方式 ,结合特定的语境不但不令人觉得不够礼貌含蓄 ,反而让人觉得委婉之情溢于言表 ,可谓“ 神似 ” 。可见讲究礼貌需要讲究策略 ,礼貌语言的翻译更需要讲究策略。
    四、 结语
    奈达曾对翻译下过这样的定义:“ 翻译是在译入语中用最贴切的、 最自然的对等语再现原语的信息 ,首先是语义上的对等 ,其次是风格上的对等。 ” 具体到委婉语的翻译问题 ,说话者或作者之所以不直话直说 ,往往有其独特用意 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非