英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述影视翻译的语言和文化特色 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-17编辑:lisa点击率:4040

论文字数:3000论文编号:org200912171149009344语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:影视翻译文化差异翻译原则

的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到理解,译者应在电影翻译过程中对这段文字采取诠释法翻译。  
      彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感, 不想被别人偷看。 你看这像 《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗? 由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语提供了必要的语境,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修饰增强了语言文字在语境中的透明度,增强了文化内涵在观众认识理解中的清晰度。
     二、影视翻译中同一词汇不同文化内涵情况的处理 影视翻译还会遇到另一种情况:同一个词汇的文化内涵在不同的语言中却截然不同。语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。有时,在一种文化传统中一个具有正面寓意的词意在另一种文化里却成了有反面寓意的文化。如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断: Isabella: It's a brother's duty, dear Edgar, to in-troduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. 依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。 埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧? 依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。 在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“吐火的魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,,其文化寓意是绝然相反的。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽而听到“龙骑兵”这一词语。 他们肯定即刻会联想到 “他” 可能是个 “皇 家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。 观众不禁要问: 这个堂堂正正的 “皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好文化内涵错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?   哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.   是的,还长着火红的大胡子。 译者在此采用了归化法,用“野蛮人”代替了源语文化词语“龙骑兵”。由于东西方文化的差异,电影翻译中如“dragon”这样的英语词语若直入法硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。因此,译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的文化内涵词语来进行电影翻译。
     三、结  论
    在翻译具有丰富文化内涵的影视语言时,应本着求同存异的原则,既要考虑本国观众的理解力和接受力,又要尽量传递异域文化的内在魅力,选择符合影视翻译特殊性的方法。好的译者应该是一个尽心尽力的文化使者。具体翻译中应尽量采用诠释法,提供必要的语境信息;采取融合法,促进对外来文化的吸收;如源语文化成分在译语中空缺,则应尽量采用直入式,为译语文化引进新鲜血液。
参考文献:
[1] Eugene A Nida.Language, Culture, and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education, 1993.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(1): 39.
[3] 赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 中国翻译,2002 (4): 49.
[4] 柴梅萍. 电影翻译中文化意象的重构、 修润与转换[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) ,2002(4): 92.
[5]  钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1): 61.        论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非