英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈文化语境对英汉互译的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-08编辑:lisa点击率:3879

论文字数:4000论文编号:org201001081502292239语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译文化语境跨语言;

摘要:英语和汉语作为两种发展较为成熟的人类语言,各自从不同角度,层面承栽着丰富的文化内涵。英汉互译也不是单纯的不同语言形式之间的相互转换,而应该建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上。在跨语言、跨文化交际过程中,重视文化语境对语言的影响对于翻译工作有重要意义。
    跨文化交际翻译,作为第二语言习得者的本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供基本技能之一,其重要作用在当前形势下日益突显。然而,一篇成功的译作绝不仅仅是词句的逐个翻译,而应该是建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上,对于原作内容及意义的最完整最忠实的表述。正如JuriLotman指出,没有一种语言不植根于某种具体文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心。因此,为了在语境中实现最佳的跨语言,跨文化交际,我们必须认识到除了有语音,句法,语义,语体和语用的言语特征之外,语言行为还受到其深层的文化,社会背景的影响和制约。鉴于此,文化语境对翻译的影响值得翻译者高度重视。
    一、关于文化语境文化语境也被称为文化背景,是一个民族、国家物质文明和精神文明的总合。它不仅会影响词汇、话语的意义,而且赋予语言更多新的内涵。文化语境囊括了很多要素:从狭义的角度来看,文化语境与语言使用者的个体语言变体相关联,包括年龄、心理、性别、职业、教育背景的变体等等。以性别变体为例,由于社会、历史、生理特征等方面因素,女性的社会地位从属男性,导致了语言的性别变体。这使女性的语言更加间接、委婉,而男性的语言更加直接、强势。媒人去促成一段好姻缘,首先就必须对男方和女方的情况十分熟悉。优秀的翻译人员就如同本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供这位媒人要时时注意到它们各自的语言特点及文化背景。从广义的角度来看,文化语境包括了地理特征、宗教信仰、历史传统、民族风俗、社会阶层、霹啪地位等等。文化语境也可通过语言使用群体所生存的环境来加以诠释,这个大环境由物质文明和精神文明共同构成。物质、精神结合其特定的时间、空间就构成了语言使用者的行为场景,象他们所处时代的地域、社会氛围、历史文化传统等。不同民族的生存“土壤”之间都同时具有共性和个性。对共性特征的理解加速异域文化的移人,是把握个性特征的前提和基础;对个性特征的认知会更加透彻地理解其特有的文化信息,是进一步升华对共性的理解。在翻译过程中,如果仅限于对民族间共性知识的理解,不能通过对比研究找出个性,那些原语所蕴涵的文化气息是无法体现出来的。这会让译作变的索然无味。当然,如果违反了共性特征,就是在本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供翻译一般性的表述时也会产生错误。事实上,谈到文化语境的内涵,要将狭义与广义紧密联系在一起,不能割裂来看。只有将二者相结合,才能透过语言表层去洞察文化语境所蕴含的抽象概念和深刻意义。
    二、文化语境对于翻译工作的重要意义及其作用通过调查发现,翻译中的错误主要是由于不能够准确理解原文的文化背景而导致的。事实上,在翻译过程中,文化语境起到至关重要的作用,意义植根于语境;语境限定了意义,脱离了文化语境就无法准确表达原文的思想和涵义。具体说来,文化语境在翻译过程中的作用主要体现在以下三个方面:
   (一)消除歧义翻译技巧的优化和文化特性的把握是做好翻译工作的前提条件。对译者而言,文化差异会导致歧义的产生,缺乏文化素养会直接导致偏差和错误。多义词被用在一个不充分的语境当中,就很容易让人误解。在翻译中,如何准确选择对等语言就成了一个不得不深人探究的问题。让我们来看两个英文单词landlord和trade union.1and1ord汉语解释是“地主”。地主在旧中国指通过租赁土地而谋取钱财的一个剥削群体,这个称谓与剥削联系在一起,带有强烈本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供的贬义色彩。恰恰相反,在西方它是个中性词,仅仅表达了通过租赁房屋获取收入的那些人。同样,在西方国家trade union是某个行业的劳动者组织,为缩短工作时间、改善工作环境、提高待遇、组织工人斗争而成立的,带有较强的政治色彩。汉语的翻译是“工会”,是在党领导下的群众组织,它体现了人民当家作主。因此,将具体的词汇,语句,语篇放置在各自的文化背景中考量是在跨语言交际中寻求准确对等、避免歧义的有效途径。
    (二)确定所指语言的意义在很大程度上受到语境的影响和制约。以词汇为例,其意义灵活,所指有不确定性,在不同的语境下会被赋于一个新的意义。此时,语境可以帮助确定所指。在不同文化中,由于亲属称谓的不同,产生了语意空缺。例如在中国对于男性旁系年长亲属的称呼,如“叔叔”“姨夫”“舅父”“姑父”“伯父”“表叔”,用一个英语单词“11ncle”可以指代上面所有称谓。一个学习英语的中国人遇到uncle.aunt,eousin会苦于无法确定所指,甚至是brother和sister也要通过添加限定词来明确年龄长幼,如elderbrother和younger sister。在跨文化交际中,必须本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供严格注意文化冲突导致的词汇空缺,探寻一个有效的途径来达到原语和目的语之间的准确转化。《红楼梦》第三回有这样一句话“况且这通身的气派竞不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的外孙女儿似的-..⋯”。在这个历史时代背景下,嫁出的姑娘如泼出去的水,只有儿子的后代才被封建家族视为正统的血脉关系。众所周之,林黛玉是贾敏的女儿,贾敏又是老祖宗的女儿,王熙凤的话语潜意识地强调了家族中男性血缘关系的核心地位。可是“孙女”和“外孙女”在英语的表述均为granddaughter,在字面上并不能够将直接血缘关系和间接血缘关系区分开来。如果仅仅通过借助工具书,刻板地逐字逐句的翻译,就无法找到准确的对等,更谈不上体现原文的文化精髓了。比较而言,杨宪益先生的译文较为准确,‘‘Her whole air is 80 distinguished! She does not take after her father,son—in-law of our Old ancestress,but look a Chia.
      (三)为判断语义提供线索文化语境在帮助推测判断意义方面的价值也是不容忽视的。在翻译实践中仅借助工具书找到对等往往无法解决实际问题。例如,“如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事” (And if,with the decay of vitality weariness in—creases。the thought of death will be not unwelcome)。在汉语中,“长眠”并不仅仅是指通过睡眠、休息来恢复体力的一种行为方式,而是对死亡的委婉表达。这个表述体现了中国人的语言本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供文化心理,认为直接表达“死亡”是一个禁忌,在翻译过程中,要通过上下文线索来理解,提醒和帮助读者深入了解华夏文化。又如在“A Dream of Red Mansions”中,当宝玉被父亲打了之后,黛玉去探望。她心中有很多情感要表达确无从说起,最后她含泪说道:“Never do such thing again” 你都改了罢)。在这个特殊的氛围下,这个简短的话语背后揭示出黛玉心中的复杂情感。一方面,是对宝玉怜悯与同情,另一方面表达了对窒息人性的封建礼教斗争失败后的悲伤。没有人物生存的文化时代背景,读者就无法体会宝玉和黛玉间的复杂情感,以及文章背后作者的反对封建专制思想。
     三、文化语境中影响翻译的重要因子
    (一)色彩含义色彩的关联意义诠释了不同文化背景下的民族心理和思维方式。环境中的颜色所产生的情绪及象征意义会因文化因素的不同而不同。应该将“害了红眼病”译为“green—eyed”而不是“ red-eyed”,red环境中产生的情绪是热情、愤怒、敌对、充满活力的,它的象征意义是幸福、焦虑、罪恶、积极的。green的情绪是凉快、愉快、控制、从容不迫的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非