英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论《红楼梦》两个英译本的翻译策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-08编辑:lisa点击率:3787

论文字数:4000论文编号:org201001081506379145语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:原语译语忠实性语义原则交际原则;

摘要:“忠实性”一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的:然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前‘红楼梦>的两个英译本中译者关于原语本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供主体和译语主体的不同倾向,以及未来翻译方向的定位问题。
    红楼梦 、引言翻译是原语(source language)与译语(亦称目的语) (targetlanguage)之问的信息转换与交流活动。如何排除信息传递中的种种干扰,确保原语信息的内容和特质在目的语中不失真地再现,是翻译界所最为关注的问胚,也是更好地促进世界信息文化交流和传播的关键。特别是在今天,向世界传播我们中华民族优秀的文化和文明,让世界更好地了解中国,比如把《红楼梦》“ 等大批优秀著作推向世界,让更多的人来欣赏到中华语言、文化的独特魅力。因此,研究翻译策略具有重要的意义。《红楼梦》现已出版了两个英文全译本,即杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》(A Dream ofRed Mansions)和戴维·霍克思(David Hawkes)的《石头记》(The Story oftheStone)。 这两本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供个译本风格迥异,但各得其所,这是由于两个译本的作者本着不同的翻译目的和有着不同的语言文化背景,他们在翻译方法的运用上也有不同,其中杨译本更忠实于原文,以准确见长;而霍译本英文流畅自然,以雅致取胜。本文根据对纽马克语义翻译与交际翻译原则的理解,通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的对比,探讨在翻译中应该坚持以原语为主体还是应该以译语为主体,应采用语义翻译策略还是应采用交际翻译策略问题。
    二、从‘红楼梦》的两个英译本看原语主体与译语主体
    (一)纽马克的语义性翻译与交际性翻译原则上世纪八十年代后期,彼德·纽马克(Peter Newmark)在其《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中提出了“语义翻译”6Semantic translation)和“交际翻译”(Communicative translation)。“ 语义翻译屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,坚持以原文内容为要旨,在译语语义和句法结构允许的条件下,确切地传达原作上下文意义,只在原文的内涵意义构成理解上的最大障碍时才加以解释,尽可能再现原作,保留原作的文化价值,能够比较充分表达作者原意,让读者靠近作者。而交际翻译首先忠实于译语和译文读者,坚持以译文形式为要旨,即使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何一点晦涩难懂之处,使本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供译文读者能够和原文读者尽可能得到一样的或近似的体验,力求忠于读者,让作者靠近读者。简单地说,语义翻译坚持以原文作者为中心,而交际翻译坚持以译文读者为中心。然而在实际翻译过程中,即或是在同一篇作品中,有的部分必须采用语义翻译,有的部分则必须采用交际翻译。因此,从这种意义上说,既没有绝对的交际翻译,也没有绝对的语义翻译,我们只能说,在翻译某部作品时,某位译者较多地使用了某种翻译策略。
    (二)原语主体的体现——语义翻译策略。翻译不同于创作的最主要一点就是翻译要受原文的束缚。作者创作一个作品时有很大的自主性,而译者则没有那么自由,他必须准确、忠实地传达原文信息。尽管有人说,有一千个译者,便有一千个哈姆雷特,但是译者在翻译作品时还是要最大限度地求真、让译文读者了解原语文化的真面目。从《红楼梦》的杨译本本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供中,我们可以深刻地体会到译者为了追求真实、全面地反映原语文化所付出的艰苦努力。以下是《红楼梦》中一段对于林黛玉相貌的描写(《红楼梦》第三回)两弯似蹙非蹙冒烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。在对待“比干” “西子”等含有文化典故的名词上,杨和霍都是采取了先音译,再在后面加注释的方式,积极地维护了译作与原作的整体性和一致性,体现了翻译的忠实性。当然,忠实性也具有一定的主观意味。在翻译实践中,由于译者在本身文化修养、所处时代背景、意识形态等方面存在差异,从而造成对作品的理解的差异,最终导致译作的风格迥异。
    (三)译语主体的体现——交际翻译策略。根据翻译的交际目的,翻译必须遵循交际原则,能够更好地为目的语读者服务。但是,由于汉语与英语在意义、句法和表达习惯上各不相同,要忠实地翻译原文,使句法、语义上实现真正意义上的对等或等效,从目前来看,是相当困难的。翻译的目的在于语言文化的交流。为了更好地达到交际的目的,对于译文的要求则要求译者能够顺畅、地道地运用译语,使译文读者更好地欣赏到作品,能够产生和原文读者相似的感受和体验。在《红楼梦》的翻译中,霍克斯更注重译作读者对外来文化的接受理解能力和反应。比如,林黛玉的《问菊》中的一句: “鸿归蛩病可相思?” (《红楼梦》第三十八回), “鸿归”和“蛩病”含有凄凉萧瑟的意本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供味,中国读者读后会随之产生凄凉、失落的感觉,如果我们照着字面死译,非但西方读者不能理解其文字背后的文化,更不用说产生共鸣了。杨译为:“When SWanSfly of,cricketschirp,does your heartache?”然而,霍克斯却“叛逆性 地使用“Followingthe wild goose,into sleep I slid;From which now,startled by thecricket’S cry.”巧妙地营造了一个凄凉的氛围,能够使译语读者也深刻感受原文的意境。这是一个成功地体现以译语为主体的例子,它成功地达到了翻译的交际目的。
    三、从<红楼梦》的两个英译本看文学翻译中的文化传递问题语言和文化相互依存,不可分割。美国语言学家萨皮尔(Sapir)曾指出:语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。翻译不但要跨越语言的障碍,更要逾越文化的鸿沟,或者说,必然要受到文化说,文化的正确交流和传达永远是一个重要的主题。两千多年来,我国文化深受儒家思想的影响,人们的言行举止、道德标准、生活方式等同英美西方人存在许多差异,在言语表达上也就体现出自己独有的特征。比如本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供英汉两民族的宗教信仰有所不同,英语中L叶J现的文化主要是基督教文化, 《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用:与之相应的是,在我国影响极为深远的是佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上、词汇意象和含义上,都有着自己的特色,在翻译时特别要引起注意。如《红楼梦》中的刘姥姥讲的一句俗语: “谋事在人,成事在天” (《红楼梦》第六回)的翻译:Man proposes,God disposes.(霍译)Man proposes,Heaven disposes. (杨译)霍以目的语文化为归宿,直接利用英语中原有的谚语,将“天”移植到西方的基督文化中去,翻译成“God”,而杨则坚持忠实第一性原则,以原语文化为归宿,把英语谚语中的“God”替换成“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。前者的翻译更容易为译语读者接受和理解,而后者遵循原语文化主体,从传递文化角度来看,是积极的。孰是孰非,仍有待定论。
    四、结语语义性翻译和交际性翻译是两大主要的翻译策略。前者易与作者产生艺术共鸣,而后者则以译文读者为中心,强调译文的通俗性。歌德曾说过: “一千个译者,就有一千个莎士比亚。” 而客观的莎士比亚却永远只有一个,谁更接近他,谁就是好译者。杨译文忠实于原文,是中国文化底蕴与英语措辞的完美结合;霍译文充分体现英国人含蓄风格,英文翻译如行云流水。最大限度地传播原语文化,同时又能以地道、朴实的目的语忠实、顺畅地传达给读者永本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供远是翻译者追求的理想目标。这不仅是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非