英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引进德国的功能派翻译理论对导游词汉英翻译的策略导向 [8]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-14编辑:chenying点击率:14870

论文字数:29766论文编号:org201001141312598422语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能派翻译功能论导游词中英翻译策略

auty of sights depends on the speech of guides.

  5.3 Substitution

  The change of images in Chinese-English interpretation is almost inevitable because of the diversity between the two cultures. Although both the Chinese and the Westerners share some cultural phenomena and literal translation is feasible in some cases, some images in Chinese that cause no visual problems for Chinese still become visually ridiculous or lose the communicative meaning implied when they are literally rendered to western tourists. Cultural substitution is a feasible way to overcome the intercultural communicative barrier of imagery confrontations.

  Example 4:

  绿林好汉

  Version 1: The Greenwood Hero

  Version 2: Chinese Robin Hood

  In this example, “绿林”vividly describes the environmental features of the Greenwood Heroes ’ residence. However, the western tourists who know a little about Chinese characters may have difficulties to understand the literal translation of these images. Thus a literal rendering in English version 1 will be neither informative nor attractive, failing to achieve the Skopos of guide-interpreting. While in Target Version 2, the use of such words of “Robin Hood”, which are familiar images in western culture, can both arouse the tourists interest and exclude their confusion in Chinese characters.


  5.4 Reconstruction.

  The language structures in Chinese and English are influenced by different thinking patterns and value systems. Chinese language structure tends to be indirect and abstract while English textual structure is apt to be concise and concrete[11] .

  The fact that guide-interpreting is a language-based service with communicative function and that guide-interpreting is essentially tourist-oriented means that it is a must for guide-interpreters to bring the rendition in line with the target language structure in order to make tourists understand easily and get reliable information. Therefore, reconstruction is called for in guide-interpreting to communicate smoothly with tourists.

  Example 5:

  满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的西季桂;竞相开放,争妍媲美.进入桂林公园,阵阵扑鼻而来.(qtd. in China Tourism Bureau,2000,p.68)

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with thefragrance of their blossoms.(textual structure alteration bythe author of this dissertation)

  In the source language, the aim that the different sorts of osmanthuses are given a vivid description at length is to arouse the interests of tourists. However, the Chinese language structure seems too wordy and indirect to western tourists who may be at a loss what the text tends to convey if the detailed description of different sorts of flowers in the source text is rendered literally. So the interpreter chooses to delete the trivial details which cloud the main theme of the information and rearrange the structure in a concise and direct way. In this way, the Skopos of the guide-interpreting is given weight to and intercoherence is achieved.

  This chapter set the examples of applying functionalism to the practical process of guide-interpreting to illustrate different strategies.

  There are several strategies applied in C-E guide interpretation such as omission, amplification, substitution, reconstruction, paraphr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非