探析中华菜肴名称的英译技巧
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-08编辑:lisa点击率:3449
论文字数:3000论文编号:org201003081140053102语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:菜肴词汇语言风格翻译技巧
[内容提要] 随着中国旅游产业的快速发展,中国菜肴名称的翻译对于更好地介绍中国文化显得日益重要。
本文从词汇的角度分析中式菜肴名称语言的特点,以探讨其翻译技巧。
引言
古人云:“民以食为天”, 饮食文化反映各国烹饪和吃的艺术,是该国古老文明的见证和象征, 同时也反映着一个民族的历史文化特点。如今,随着中国旅游产业的快速发展,来自世界各地的游客越来越多, 中国的饮食文化也得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。众所周知, 中文和英文两种语言的风格特征有着显著的差异。西方人的思维模式比东方人要直接明了,西式菜肴中使用的词汇简洁、扼要、明白,如 Roasted Chicken、Grilled Shrimp、Onion Soup French Style、Mashed Potato Soup、Yorkshire Pudding,而中式菜肴的语言风格特征就要复杂得多。本文从词汇的角度,探析中华菜肴名称的英译技巧。
1.中式菜肴语言风格特征
1.1 修辞手法的使用
修辞是一种生动的文字运用手段,能给读者留下深刻的印象。经常使用比喻、夸张、双关等手法可以使菜肴名称琅琅上口、妙语连珠。明喻和暗喻的运用往往是为了在潜客户心中形成生动的印象,如:虎皮尖椒、松鼠桂鱼、翡翠虾仁、鸳鸯戏水、海底捞月本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供等。厨师或饭店主人为了推销菜肴,恰当地运用夸张可以强化菜肴的吸引力,如:天下第一菜、清蒸狮子头等。为了有吉祥的意蕴或使食客对历史故事产生联想,在菜名中往往使用双关语,如:霸王别姬, “别”的发音同“鳖”, “姬”的发音同“鸡” ,这道把鳖和鸡放在一起蒸煮的菜肴,巧妙地运用了西楚霸王项羽的故事。 再如: “仙” 表示神仙,发音同“鲜” (美味的意思) ,就产生了用“八仙” (传说中的八个神仙)来指代“八鲜” (八种可口的原料) 。 “八仙过海”的命名就是取自山海经的故事,实际是指包含海鲜、火腿肉和鸡肉等八种原料烧成的美食。
1.2 纪念创始者的拟人化
许多中式菜肴的命名是为了纪念创始人,例如川菜“东坡肉” ,英译为 Stewed Pork Initiated by Su Dongpo。中国最早的东坡肉是由北宋文学家、美食家和烹饪家苏轼所创。他在黄州烹制的红烧肉,色香俱全、汤质稠浓、味道自然醇厚强烈。由于他的名望,菜因人传,加上黄州人民怀念和敬仰这位名满天下的大诗人,就将这种香美软烂的佳肴——红烧肉, 命名为“东坡肉” 。苏菜“宋嫂鱼羹” ,英译为 Liquo-saturated mandarin fish,egg,and chicken initiated by Sister Song。此菜创始于南宋临安,有一在家中排行第 5 的妇人,人称他为宋五嫂。她为生病的小叔烹菜,偶然将菜做为羹状,其味独特。宋高宗赵构尝之,大为赞赏,这道菜从此出名。再如:太白鸭、李鸿章杂烩、沛公狗肉等。
1.3 数字的特别含义
中国人比较喜欢在菜肴中使用蕴含特别意义的数字。菜肴中的数字大多表示做菜所用的原料的种类,但“一品”多用于赞颂家世显赫,与数量无关。以下列举了中式菜肴中使用较多的数字: 1.3.1 二:两吃、双冬 “两” 、 “双”和“二”可以表示同一种原料的两种烧法,也可以表示一盘菜有两种原料。如:烧二冬( “二冬”指冬菇和冬笋) 。
1.3.2 三:三元、三鲜、三丝 “三鲜”指的是三种可口的原料,一般指火腿肉,鸡肉和竹笋,如:三鲜烧卖。
1.3.3 五:五香、五彩、五福、五柳 五香”通常指烹调食物所用的茴香、花椒、大料、桂皮、丁香等五种主要香料,它的功能是把有腥味、臊味、膻味的食品变得无异味,从而使食品清香扑鼻,如:五香牛肉。
1.3.4 八:八宝、八鲜、八珍 “八宝” 、 “八鲜”和“八珍”都表示有八种原料,如:八宝炒饭、八珍鱼翅汤。 中式菜肴中还经常在菜名中使用“百”和“千” ,这两个字都是对原料数量的夸张,如:百花糕。
2.中式菜肴的英译技巧 为了使外国游客能更容易理解中式菜肴,也为了更有效地推广中华美食文化,根据中式和西式菜肴文化对等的局限性,介绍以下翻译技巧。
2.1 直译
一般包含烹饪技巧、原料或辅料、调味品的中式菜肴可以简单地进行直译。直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分,如:冬菇菜芯(原料+ 原料,冬菇为主要原料) :Winter Mushroom with Green Cabbage,介词with 常用来引出辅助原料和调味品。再如: (1)炖牛肉 Stewed Beef (2)炒鸡片 Sautéed (Stir-fried)Chicken Slices (3)回锅猪头肉 Twice-cooked Pork Head Meat (4)软炸子鸡 Soft-fried Spring Chicken 2.2 直译+解释 酸、腌、糟都是我国南方常见的做腌制菜肴的方法。但对外国游客而言就难以理解,需要译者加以说明。由于做法不同,认知的角度也不同,如“腌”可以译为preserved 或 pickled。 “腌菜” (盐菜)是在秋天里收获青菜时,把青菜洗净,先加盐搓擦腌制,榨泡一阵,绞干后晒干,再放在坛(罐)里保存起来,到了年底开坛,就成了香气四溢的腌菜。翻译时应该对这类菜肴加以解释, 译为pickled-preserved greens, 而不能简单地译为salty greens(有咸味的菜) 。另外,蕴含传说故事、为了纪念创始者的拟人化以及蕴含吉祥意义的菜名可以直译以保持地方特色,并介绍烹饪方法和原料加以解释。如:叫花鸡,可先直译为 Beggar’s chicken ,然后解释它的典故传说。再如: (5)佛跳墙 Buddha Jump over the Wall Stewed Seafood,Chicken,Duck,Pork Trotter, etc. (6)游龙戏凤 Dragon with Phoenix Squid with Chicken Strips. (7)它似蜜 Sweet like Honey Stir-fried Mutton with Sugar. (8)糟辣椒酸汤 Pickled Chopped-chili Soup.
2.3 意译
中式菜肴名称讲究“雅”。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。