英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析中华菜肴名称的英译技巧 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-08编辑:lisa点击率:3457

论文字数:3000论文编号:org201003081140053102语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:菜肴词汇语言风格翻译技巧

许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料、调味品和烹饪法等介绍给客人。如:积雪银钟(银耳被喻为积雪, 蘑菇被喻为银钟) 译为 stewed mushrooms with white fungus。再如: (9)鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce   (10)古老肉  Sweet & Sour Pork   (11)椒盐排骨  Spare Ribs with Pepper and Salt (12)酱爆鸡丁  Fried Chicken Cubes in Soy Sauce (13)糖醋里脊  Fried Pork Tenderloin with Sugar and Vinegar Dressing     2.4   音译     如果菜名中的中文独一无二,并具有民族特色,可以把这类词迁移成目标语的当地特色。这些词和词组往往被音译,同时也能保留中国原汁原味的文化信息。例如:中文“点心” (字面意思是:触摸你的心) ,被音译为 Dim Sum,虽然不是根据中文的标准发音进行音译,但是却与广东的地方语言一致。 中式菜肴中有些菜名并不是按照标准的发音进行音译,但是它们在英文中已经成为固定用语,中外闻名。再如: (14)烧卖 Sui Mai  (15)白菜 Pakchai (16)炒面 Chow Mein (17)汤园 Tang Yuan (18)馄饨 Won Ton  
   2.5   运用文化替代 
   为了更简单、更有效地传递中式菜肴的信息,可以采用文化取代。虽然并不能完整地保持菜肴文化的民族特色,但是用西方人熟悉的欧洲菜名来翻译部分中菜名能帮助减少文化差异,使译文更容易被接受。例如: (19)八宝饭  Eight Treasure Rice Pudding (20)烤鸡翅 Barbecued Chicken Wing (21)凉拌芦笋 Fresh Asparagus Salad      2.6   省略 中国人注重本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供表达形式和读音的美学效果。非常典型的就是精心挑选的四字句菜肴名称。例如:椒盐乳鸽、竹叶子排、白沙红蟹、武林熬鸭、过桥鲈鱼、钱江肉丝等。四个字的菜名更符合中国人的语言习惯,琅琅上口。省略主要是去除在翻译时对意思理解无用的词汇,即省略为了形正韵美而增加,但却不影响意义的词汇。例如:  (22) 八宝锅蒸  Steamed Pudding with Eight Treasures (23)水煮肉片  Bailed Pork Slices   (24)墨鱼大烤 Stewed Cuttlefish (25)蒜泥白肉 Pork Slices with Mashed Garlic Seasoning 
    3.结语
    中华美食文化历史悠久、丰富多彩。为了更好地提供服务和介绍中国文化,翻译工作者不但要学习饮食文化,还应了解外国游客的认知文化语境,把源语文化输入到目标语文化中, 这样才能对菜式名称有正确的译法,  也才能促进中国文化的传播和世界烹饪文化的交流。
     &n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非