英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《红楼梦 》 两译本片段翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-10编辑:lisa点击率:3134

论文字数:3000论文编号:org201005101210068051语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦归化异化翻译的目的

义有定然的间隔 ,适合改成 "washes her cl othes"或者像杨这样译成 " cl othsare washed".对于句中的 "采芹人 "究竟指谁 ? 科举时期称入选秀才退学做生员为“ 采芹 "也称“ 入泮 "。由此看来“ 采芹人 "指的是贾府的“ 学习人 ” ;而正在该署“ 学习人 ” 中 ,贾美玉则是“ 庆云 (隐喻贾元春 ) ” 包庇的深层涵义 ,可像霍这样译为 "cress - gatherer" ,把某个双关的表层意义译者进去。最初 ,咱们从两译本对于“雕梁画栋梦 ” 三字的译者来略做比较。杨把“ 雕梁画栋梦 ” 译成 "A Dream of RedMansi ons" ,间接翻译 ,过分的维持原书手段意义。但是 ,正在咱们华语来看雕梁画栋梦中的“ 梦 ” 字 ,存正在定然的意味颜色 ,指那些虚无飘渺的东西。而 " dream"一词 ,却很难让人发生那样的遐想。仅仅从书录来看 , "A Dream of RedMansi ons"也会让英语观众群有“ 红色阁楼里的梦 "的觉得。霍译 " The St ory of the St one" ,是取了雕梁画栋梦的另一称号《石头记 》 作为译者的原文。看到某个标题很简单让观众群感觉这是一个寓言本事或者是科幻文章。
     可见 ,同化和归化的译者办法都有活泼的中央 ,同声也没有可能方范围面都能做到圆满。从下面的事例中咱们能够看出 ,思忖到杨和霍的译者各有本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供其长处和有余之处 ,咱们没有能潦草的下个论断 ,定出谁负谁赢。实在 ,正在译者进程中 ,杨把《雕梁画栋梦 》 看作是一本典故的宏篇鸿篇巨制 ,而霍则把《雕梁画栋梦 》 看作是一本浅显闲书 ,这从他们的书名译者中就可看出。杨益宪夫妻的手段是发扬民族文明 ,把中国的货色带回社会各地去 ,而霍却是把视野锁定正在观众群随身 ,因为说他们的企图 ,思忖到的文本类型 ,观众群对于象和译者手段是一模一样的。因而运用的译者办法也当然没有一样。异化和同化都有其长处和有余之处 ,都有其具有和使用的价格。咱们没有能够以一种办法行天下 ,而是该当根据详细的实践状况采纳适当的译者手法来解决译者中的文化特色。这也就是哲学中的详细成绩详细综合吧。而作为一名精彩的译者家 ,没有只要通晓双语 ( bilingualis m) ,还要精通双文明 ( biculturalism) ,做到两种办法的兼容并用。

参考文献:
[ 1 ]曹雪芹 ,高鹗.红楼梦 [M ].北京:人民文学社 , 2002 .
[ 2 ] Yang Xianyi & Gladys Yang . A Dream of Red Mansi onsBeijing Foreign Language Press, 1994 .
[ 3 ]David Hawkers & John Minford . The St ory of the St one,England: The Penguin Group, 1977 .
[ 4 ]桂廷芳. 红楼梦汉英语词典 [M ]. 杭州:杭州出版论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非