英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者与读者的共谋

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:2362

论文字数:4153论文编号:org201105151335358822语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论译文读者译者共谋

译者与读者的共谋

摘 要:目的论在以翻译目的为总则的基础上,提出译语文化的目标读者是确定翻译目的最重要的因素之一,在翻译活动中具有不容忽视的能动性作用。本文试从目的论角度论证译文读者实际上参与了整个翻译过程,是译者背后的共谋。代写英文教学论文
关键词:目的论;译文读者;译者;共谋  
译文读者长期被当作译文被动的接受者备受忽视。接受美学把读者的阅读及反应引进文学研究后,译文读者也逐渐进入中国译界的视野,但大部分研究停留在讨论翻译主体或翻译批评时,顺带谈及读者在翻译中的某些作用,少数专门讨论译文读者功能的文章(如吴莹、黄四宏、周兰秀、庾敏等),也仅针对译文读者某些方面的能动性进行探讨。因此,本文试从目的论角度对译文读者在翻译活动中的作用作系统分析和梳理,并提出个人观点。
一、 翻译和译文读者
目的论[1]是二十世纪七十年代末由德国著名的翻译理论家威密尔所创立。它大胆摈弃了当时盛行的等效论和结构主义的模式,以目的为总则,认为译文读者具有特定的世界观、期待视野和交际需求,是确定翻译目标最重要的因素之一翻译是在目标背景中为目标语境内的特定目标和特定目标的接受者制作文本,译者在解决为何译、译何以及如何译之前,应先解决“为谁译”这个根本性的问题。
此处所指的翻译,并非单纯指文本在不同语言间转换的具体的技术行为,而是为实现特定目的,牵涉多个主体、数个阶段,面临多种选择的人类活动。笔者将其分为三个阶段:准备阶段、操作阶段和接受阶段。准备阶段主要涉及译材的选择;操作阶段包括对原著的解读、翻译策略的选择及译语风格和语言手段的选择;接受阶段指译语文化对译品的接受与批评的过程。每一阶段都充斥着在一定文化框架内的选择。译者在选材和翻译操作阶段需要对译材、原文本的意义及翻译策略做出选择自不必说,译文形成后也要面临读者对译品接受与否和接受程度以及译者在新一轮翻译中针对读者新要求所做的选择。每一次选择都只能根据目标读者的需要和既定目的进行定夺,译文的效果也只能在是否符合读者的“期待视野”的基础上进行评判。看似被动的译文读者,实际上在译前、译中、译后都积极有效地参与并影响了翻译的整个过程,是与译者达成翻译目的的共谋,这种参与是通过译者作为媒介来实现的一种隐性参与。
(一) 准备阶段
译文读者的参与始于译材的选择。译材选择并非译者一厢情愿使然,更多地表现为译者在目标读者和委托人等因素影响下做出的安全选择,其中目标读者的期待视野占据着压倒性优势。读者的期待视野有三种:与主流意识形态一致、与主流意识形态相悖、处于萌芽状态的文化或文学变革意识。选材上体现为译材迎合主流意识形态、颠覆主流意识形态或为处于萌芽的文化或文学变革意识摇旗呐喊。
唐代的佛经翻译和明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动就是迎合封建主流意识形态的典型例子。封建统治阶级为巩固其统治,想方设法磨灭劳动人民的斗志。佛教宣扬人生为苦四大为空,要人忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。这种教义与儒学思想相辅相成,共同服务于统治者对人民的精神统治。在统治阶级的推动下,佛经翻译备受推崇,绵延相续到唐代臻于极盛。明末清初的翻译活动更是在主流意识形态的策动下蓬勃发展,这可从利马窦的翻译选材上窥见端倪。利马窦到中国旨在传播基督福音,他广交朝野人士,在上层阶级中推广基督教义。《圣经》是基督教义的核心,翻译《圣经》本应是利马窦最好的选择,但利玛窦的译作中却无此书译本,其译作的中心在于西方数学、科技天文知识,如《西国记法》、《几何原本》、《同文算指》等。究其渊源,正是主体意识形态限制了利氏的选材取向。晚明的皇帝对西方宗教学说谨慎戒备,但对其自然科学知识和技术却是宽容和期待的。顺时而动,译介明朝所需的西学成为利马窦选材的主导思想。相反,林纾早期的小说翻译,如《黑奴吁天录》,则代表着与主流意识形态背道而驰的译材选择。被郑振铎称为“打破中国章回小说传统体裁第一人”的林纾对西方小说的译介,使当时鄙薄小说又盲目自大的士大夫阶层大开眼界。二十世纪八十年代西方文化著作翻译和现代主义文学的译介,则充分体现选材是为当时的文化变革提供声援。
(二) 操作阶段
操作阶段开始于译者对原著的解读。伽达默尔说:“阅读已是翻译,翻译则是二度翻译。”[2]解读并非复制文本的原意,任何人的解读都是以特定的视域去理解文本意义。但译者的解读往往还会受到原著已有译本的读者,尤其是评论家所积累阅读经验的重大影响,而选择文本意义诸多可能性中的一种。翻译策略的选择在很大程度上也受到译文读者的制约,译文读者的介入解决了千百年来关于直译和意译的争论。
目的论总结出两大基本翻译策略:纪实翻译和工具翻译[1]。纪实翻译侧重再现原语作者和原语读者交际的情景,包括原语的语言和文化特征。译文中原语特征不同程度的再现,可服务于不同程度的原语语言学习者,此类译文的语言结构和文化背景距离读者较远,让读者产生陌生和新奇感。美国诗人庞德译中国古诗时,有意效仿中国古诗的意向并置法,把李白的“荒城空大漠”译为Desolate castle, the sky, the widdesert,没有介词或代词,没有主谓结构,仅仅是名词词组的并列。这种奇特的直译,不仅使英美人受到震动、英语获得新的美学效果,还在美国引发了一场新诗运动。
“工具翻译”分为等功能翻译、异功能翻译、类体裁翻译等功能翻译的译文读来象原文,无翻译痕迹,常出现实用翻译中,但文学翻译的译文,也能与原文功能相等,如Some fishinboatswere becalmed just in front of us. Their shadows slept, oalmost slept, upon thatwater, a gentle quivering alone showinthat itwas not complete sleep, or if sleep, that itwas sleep witdreams.渔舟三五,横泊跟前,樯影倒影水中,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦[3]。异功能翻译指译文因文化或时间差异无法完全再现或在同一层次上再现原文功能,只能提供原作中令译文读者感兴趣的内容。英国作家斯威夫特的Gulliver’sTravels自译成中文起,大多译本仅节译该书的第一和第二部,读者体会不到原作对社会的辛辣讽刺,只看到格列佛在大人国受愚弄、在小人国威风凛凛的情景,一部严肃的政治讽刺小说被演绎成充满异趣怪诞的儿童读物。类体裁翻译是以译语的文本格式再现原作文本格式的功能以获取类似的文本效果,如林纾用小说译莎士比亚和易卜生的剧本,方重用散文译乔叟用诗体写的《坎特伯雷故事集》。工具翻译适合全然不懂原文语言的读者,他们不会主动接近原作,阅读译作一般是出于好奇或对原语文学的爱好,但对文化传达的要求较高,译文既要能够满足好奇心,读起来又得轻松,以免受诘屈聱牙之苦。
(三) 接受阶段
译本接受阶段是译本在译语文化中实现社会价值最为关键的一环。在此环节,读者在译者对原文本重新演绎的风格和特点的感召之下,释放思想感情,调动想象力,随译本内容的展开与译者一起思维,产生意义反思,像演奏家将音符化成动听的音乐一样,最终将译品内容和意图意化成活生生的艺术形象。这个过程堪称译者与译文读者展开对话最活跃的环节。只有在这个环节,目标读者的期待视野与译者所设想的预期效果才有可能达成一致,甚至超过预期效果,原语文本也得以在新的文化土壤中焕发新生。
与期待视野一致,并不意味着必然采用读者熟悉的传统文本风格,有时对译语文化传统文本风格的偏离恰恰符合某些译文读者的猎奇心理。《红楼梦》最著名的两种英译本分别采用了截然不同的翻译策略和方法,但他们均受到自己读者的欢迎。大卫•霍克斯译本顺从西方读者的文化习惯,采用更易于让他们接受的方法。如在译名的选择上,霍译本选用The Story of the Stone,因为砂石在西方文化中有着深厚的隐喻意义。英国诗人布莱克曾有诗云:“To see aworld in a grain ofsand and a heaven in awild flower,”(一粒细砂中看尘世,一朵野花中观苍穹)。杨宪益与夫人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非