英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:简析“骨感美”及“丰腴美” [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:2803

论文字数:2371论文编号:org201105230016093216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“骨感美”“丰腴美”论文网

However,they do not know where the terminal is on the long long road.Some walk as tourists without any haste.They stop occasionally to appreciate the blooming and withering of flowers,the rolling and extension of clouds.Although there are times of heavy storms their hearts are always like an open net which lets go distresses.

译文3:Different people go along differently.Some take hasty steps in anxiety.Obsessed with reaching the next goal in time,they spare no time for sightseeing along the way,nor do they have a clear view of where their long roads end.Others travel leisurely like tourists They would take time off now and then for a look a blooming flowers or fallen petals.They would stop to admire clouds gathering and dispersing.Even when they go against the wind or are caught in the rain,they never get annoyed,for worries slip off their minds as from an open net.

从“行路难,但人生之路谁都要走。”这句到“有的人在赶路,心急切切……”这句,汉语是能够接受的,虽然句意的转折显得有点儿突兀。语言学家王力教授曾经说过:中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达意为主。

然而,译文1和译文2所作的直译,在两句之间没有任何的“添枝加叶”,在native speakers看来,就构成了“语篇层面”上的跳脱。这是因为“西洋语法是硬的,没有弹性”(王力语)。

译3在两句之间添了Different people go along differently,决非“蛇足”,行文的coherence和cohesion自然而然得以增强,“丰腴美”出现在字里行间。

再说“有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒”这句:

译文1:They take a break from time to time,appreciating the blossoms and the floating clouds.(15 words)

译文2:They stop occasionally to appreciate the blooming and withering of flowers,the rolling and extension of clouds.(17 words)

译文3:They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals.They would stop to admire clouds gathering and dispersing.(26 words)

以上3句译文的字数有明显变化:

15 17 26。

数字是枯燥的,但是,数字的变化再次向我们暗示了汉英表达之微妙区别,特别是译文3。从“有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒”可以看出,句子表达十分疏放,极为随意,一个主语(有的人),竟带出了一串谓语。

译文1和译文2,就照这个句型直译。使用一个主语,结果就失却了一份行文的淡定从容,文意也未能得以充分的演绎。——看来,英语不相信“骨感美”。

译文3将原句作“一切为二”的处置,They would…的重复,不仅构成了parallelism(平行结构)的对称美,这种形式更好地为其内容(从容洒脱的人生态度)服务。

单从表层看,译文3的take time off now and then for a look at确有“累赘拖沓”之嫌,其实,细加品味,却让读者感受到一种“丰腴美”。尤其是and then二词,更有一种音韵。从美学角度分析,blooming flowers or fallen petals比blooming and withering of flowers更可反复诵读,因为,withering of flowers远没有fallen petals所蕴涵的美感。

当然,译文3的情态动词“would”https://www.51lunwen.org/englishpaper.html也用得很地道,既表示一种习惯动作,又用其过去式表示一种委婉语气。相比之下,译文1和译文2皆用了一般现在时,略显不足。此乃多余的话。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非