英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“三美论”的古诗英译美学追求的论述 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:huangtian2088027点击率:3017

论文字数:3606论文编号:org201107282157448457语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:三美论内容形式意象

摘要:中国古诗词英译大家许渊冲现正的“三美论”表现的是一种对于英语翻译的美学追求,他把翻译内容作为一种意美来进行追求。本文主要论述了“三美论”的观点和特征。

书来隐喻企盼丈夫的音信,表达对丈夫的深切思念之情。这种中国特色的文化意象,译者应该竭力在译文中保留下来,而不是找一个西方的swan 来替代。这样替换的结果,中国读者会觉得不伦不类,非常别扭。而对于西方读者则根本不会想到swan 会异地传书,他们更多的可能是联想到swan song。无论对哪一个读者群,雁这个意象的文化涵意都丧失殆尽。

 

三、为音形而破环诗歌意境
意境,是指艺术创造特别是诗歌创造所达到的一种能令人感受领悟、玩味无穷却又难以明确言传、具体把握的艺术境界,它是形神情理的统一,虚实有无的协调,既生于象外,又蕴蓄于象内。以柳宗元的《江雪》为例,在苍茫的天地间,山、路、舟、人都很空蒙遥远。那一叶扁舟和扁舟上的老人,显得更加渺小,与巨大的山岭,形成对比。这强烈的对比,使“千山”、“万径”都成为背景,让我们的视线集中到了老翁的身上。只有老翁,是这幅寂静画面中生动的形象。在漫天的冰雪里,老翁安然的姿态,让我们无声地体会到他内心的冷静和孤傲。这就是柳宗元所要表达的境界:冷对孤寂。许渊冲先生的译文是这样的:
Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A straw-cloak'd man afloat, behold!Is fishing snow on river cold. [6]https://www.51lunwen.org/translation/
如上所述,原诗描绘的是江野雪景,意境空远宁静。在翻译时,译者也应和原诗作者一样,尽量避免使用动词,通过寓动于静的手段使原诗意境得到较为完美的再现。译文的一二句双行押韵,且句式对仗工整,应该说非常得当。然而遗憾的是,为了和第四行中的“cold”押韵,许先生在第三行末尾差强人意地使用了“behold”一词。从整首译诗上来看,显然是为了刻意制造aabb 这种“双韵”的押韵模式,让整首诗读起来琅琅上口。然而,这样作实际上并没有必要,因为其一,原诗的三四句并不押韵。原文无韵而译文有韵,首先是一种不忠实;其二,原诗是一幅静谧的山水画,原作者以第三人的眼光在其旁观赏却丝毫没有插足介入。而在译文中,一个唐突的behold 横插而入,立刻将那个不动声色的观察者拖出来暴露于读者眼前,仿佛一下子变成一个《江雪》这幅画的解说员,让读者看到他在旁边指手画脚:大家快看这里,有一个孤独的老人在钓鱼啊!因为有了这个behold,原诗刻意营造的自然的静谧气氛被打破,从而影响了原诗意境的传达。总的说来,许先生提出的“三美论”本意是想兼顾内容和形式。要求在翻译时既要传译出原诗内容和意境,又要竭力再现中国古诗的音形之美。但是,如果对音形美的追求走到了极端而将它作为古诗词英译必不可少的一个预设前提,译者就很难在音形的框囿之下有自由伸展的空间。犹如带着一副镣铐,有了“形美”的限制,译者就不得不时而增补出原文没有的内容,时而删减原文对原文大施刀斧。这样就直接影响到“意美”;有了“音美”的限制,译者为了韵脚煞费苦心,不得不对原意进行篡改加工甚至再创造,这样就会破环原文的重要意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非