英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

菜单翻译现存的问题及应达到的翻译目标和操作原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-11编辑:sally点击率:3978

论文字数:6618论文编号:org201108111526342524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论饮食文化中文菜单英译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了菜单翻译现存的问题及应达到的翻译目标和操作原则。

文化的交流与传承。况且,我国现有的一些饮食,其名字也是直接借用国外的名字音译过来。当然,在必要的时候还是可以在菜名的后面加注一些解释,以便外国宾客更准确地掌握其背后的烹饪方法、用意和文化含义等等。

 

(二)菜单翻译的操作原则
在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,又有用浪漫主义的写意笔调命名的菜名,采用典故、比喻、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真。这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。然而,根据“目的原则”,在不能完全传递菜名所包含的丰富文化内涵时,译者应该基于翻译标准的宏观指导,掌握一定的实践操作原则,具体问题具体分析,最大限度的向受众展示菜名的实际内涵。这里笔者归纳了三点。

 

1•求实原则
“有些菜名通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故。其独特的文化含义是西方人无法解读的。在这种情况下,通常的做法是避虚就实,将实质性的菜名英译,损失其中的一些文化含义”。[6]例如“金银玉带”实为干炒扇贝蘑菇(Sautéed Scallops and Mushrooms),而“霸王别姬”即为甲鱼烧鸡块(broiled chicken cutlets with turtle)。

 

2•就简原则
“与西餐菜名相比,中式菜名显得过于冗长繁杂,翻译后很难被外国人接受,因此翻译时不必逐字逐意,应力求简明扼要。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程序,翻译时可将其省去”。[6]例如“莲子薏米炖鸭汤”可译成duck soup with lotus seeds and barley,省去stewed (炖),因为汤本来就是“炖”出来的。

 

3•加注原则
对于部分菜肴而言,如果认为求实原则和就简原则不足以突出较强的设计理念和文化寓意,可运用加注原则作为补充。也就是说在译出菜肴的名称后,可解释其文化涵义和设计的初衷,从而把对美味菜肴的品尝升华到一种文化精神的享受与愉悦。例如“松鹤延年”不宜翻译为“Pine and Crane for longevity”,但不妨译为“Chicken Breast Sautée with Egg-White and Cucumber (A Good Wish for Longevity)”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非