英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

菜单翻译现存的问题及应达到的翻译目标和操作原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-11编辑:sally点击率:3974

论文字数:6618论文编号:org201108111526342524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论饮食文化中文菜单英译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了菜单翻译现存的问题及应达到的翻译目标和操作原则。

摘要: 尽管在学术界时有出现对中外饮食文化差异和中文菜单翻译问题的比较研究,但其理论的系统性还不强,覆盖的研究层面也有待扩展。借用目的论突破前人的研究视角来探讨菜单翻译现存的问题及应达到的翻译目标和操作原则,从多方面阐述了目的论中相关因素关照下的中文菜单翻译所需要考虑的问题。

关键词: 目的论; 饮食文化; 中文菜单; 英译

 

中华五千年,中国美食闻名海内外,不仅菜肴在烹饪中有许多流派,还有数不清的风俗小吃,可谓博大精深,源远流长。饮食与文化相结合,菜名也起得颇有韵味,让人回味无穷,也令外国朋友赞不绝口。作为中外文化交流的重要途径之一,中国饮食的对外翻译问题就显得尤为重要。因此,菜名一方面承载着传递信息的实用功能;另一方面,具有搭建文化传播桥梁的作用。如果其名称英译处理不当,不仅不能将中华美食文化传播出去,也会影响游客的“食欲”,客观上降低餐饮业的商业利润。
事实上,目前以饮食文化的翻译为对象进行学术研究做得很不够,特别是以菜单的翻译为研究客体,结合翻译理论来研究的不多。究其原因,大家普遍认为“菜单翻译”这一主题的学术研究不够“严肃”。人们能够很容易找到许多有关中国菜的书籍,但却很少发现其相关的英文研究资料,即使菜名配有英文翻译,也是鱼目混杂,水平不一。为此,本文旨在通过运用德国功能翻译派理论中最重要的理论———目的论,从中式菜名翻译的现存问题、目标和操作原则出发,对中文菜单名的翻译文本加以研究,从而指出菜单翻译中需要考虑到的“目的论”的各项因素。

 

一、关于目的论
德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代。其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss),汉斯费米尔(Hans J•Vermeer)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。费米尔所提出的“功能目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论。前者不仅创新地提出了翻译的“目的法则”即译者的目的,译文的交际目的,使用某种特殊翻译手段所要达到的目的;而且还强调了连贯性法则(语内连贯)和忠实性法则(语际连贯)。[1]诺德进一步完善了该理论,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充,即要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。
目的性原则要求“译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能”,[2]即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。介于以上理解,即翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时需要考虑的目的因素不同,翻译时所采取的策略、方法也随之不同。为此,译者应在分析原文的基础上,以目的性为原则,根据各目的论各因素,选择最佳的处理方法。这里的目的因素大致包括三方面:即人的因素(如翻译活动的发起者,译者本人,译本的原作者,译本的读者);行为因素,如译者的各项翻译活动(不只局限于文字或口头翻译行为本身);文化因素,如译语与原语的文化差异等。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于中西翻译史上的归化、异化之争,以及译界以语言学派和篇章学派倡导的形式对等与功能学派主张的动态对等的纷争,“目的论”都做出了很好的解释。因此,作为非文学性的、突出实践操作性的、涉及参与者的广泛性、行为复杂性等的中文菜单翻译,其活动恰恰与功能翻译理论中的“目的论”具有极佳的切合点,挣脱了传统认识下的形式对等理论对应用性翻译活动的束缚,转而可以从功能主义视角出发去审视这一实践性翻译。由此不难看出,以目的论视角对中文菜单的翻译进行研究,具有一定的理论依据。

 

二、菜单翻译现存的问题
随着我国与外部世界的接触日益频繁,旅游业不断兴旺发展,饮食成了我国面向外国宾客的一个直观、形象、有效的特殊窗口。因此,菜单的翻译从某种意义上体现了国力的强弱、文化素养的高低,是树立一国形象的重要标志之一。然而,环顾现今的中外菜肴翻译,除了星级酒店情况较为满意,很多地方的饭店、酒店情况则混乱无序,一菜数译的例子比比皆是,且准确性较差,缺乏统一的标准。例如,“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)等,不一而足。这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译甚至在北京奥运会前都没有统一的规范。当然,曾为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京的相关部门最终出台了统一的《中文菜单英文译法》一书,加以规范和统一。尽管如此,需要强调的是在我国其他地方,特别是旅游景区,菜单翻译是否与北京一样给予了及时的纠正与弥补,尚需佐证。然而,至少反映出一个共性的问题,即中文菜单英译的规范与否,直接关系到中外饮食文化的沟通与交流。

 

三、中式菜单翻译的目标和操作原则
笔者认为,在明确翻译的目标和操作原则时,首先应明白何谓菜单?《中国烹饪辞典》曾对菜谱和菜簿进行了定义。菜谱:指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格。[3]The New Oxford Dictionary of English对menu一词的定义是a list of dishes available in a restaurant。[4]因此,菜单的翻译目标和操作原则就应该围绕这些定义所执行的功能展开。

 

(一)菜单的翻译目标
1•信息度
国内外的客人拿到一份菜单最尴尬、最痛苦的莫过于糊里糊涂地点了菜,糊里糊涂地就了餐,却不清楚用的是什么食材,什么烹饪方法,蕴含什么含义等等。因此,作为翻译标准的第一要素“忠实性”在菜单翻译所体现出来的就是菜式的可表达性、可理解性;所传递的信息是否足以满足客人进餐前的需要。

 

2•审美度
菜肴除了传递信息之功能,还兼有蕴含美学之价值。在现代社会的餐饮文化影响下,客人的餐饮需求已不再停留在吃饱喝足的阶段。从某个角度看,客人更加注重的是菜肴所传递的、吸引眼球的、打动人心的美感以及营养价值、养身之道等等。因此,菜肴无论是从内在还是外在视角都要给客人留下一种美的感受,无处不体现美的价值。

 

3•文化性
“功能对等”翻译理论家奈达曾经强调过,在翻译活动中,译者需要考虑的一个重要因素是重视对源语和目的语双向文化的掌握。奈达这样形容过文化的重要性:“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”(对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。)[5]饮食文化有着这样的功能,即传递着每个民族独有的特色;是一种包罗万象、展现历史文化底蕴的媒介;不断加深中西方文化交流,使更多的外国宾客了解中国的途径。因此,在菜单翻译过程中,一方面,尽可能不丢失源语菜单所蕴含的菜肴文化;另一方面,努力做到菜单译语的表达更加符合西方语言表达习惯,同时尊重对方的文化习惯和信仰。

 

4•传承性
对于已经在现有饮食菜单中所广泛使用的、独具地方特色的、甚至被西方人已经接受且被熟知的菜肴名应当给予足够的尊重。如果再去对这些译语斤斤计较的话,无疑会造成一些优秀饮食文化的混乱,不利于对外思想论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非