英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述幽默翻译的概念与翻译的策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-10编辑:huangtian2088027点击率:2662

论文字数:4470论文编号:org201110100658406924语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默翻译功能翻译理论幽默导向翻译非幽默导向翻译

摘要:本文主要阐述了幽默翻译的概念,同时也从一定的理论角度对幽默翻译的策略进行了研究。

x阐述幽默翻译的概念与翻译的策略

 

[摘 要] 根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释“幽默翻译”这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。

 

[关键词] 幽默翻译 功能翻译理论 幽默导向翻译 非幽默导向翻译

 

一、引言

以往有关幽默翻译研究的重点始终是如何在目的文本中制造幽默效果。那么,如果源文本是幽默的,目的文本也一定是要幽默的吗?如果一个幽默的目的文本在一定的情景下不能有效实现其交际功能,是否还需要保留源文本的幽默元素?根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。以往研究总是默认“幽默翻译”始于幽默文本,止于幽默文本。从根本上讲,这一观点还是深受“等效”观念的影响。而根据功能翻译理论,译文不过是在目的情景下达成某种交际功能的工具,换言之,一个源文本在不同的目的情景下应有不同的译文。因此,笔者认为在“幽默翻译”中,唯一可以确定的是译者在源文本中能够找得到幽默元素,至于译文,却无法断定其幽默与否。本文在功能翻译理论的框架下,尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析,并针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。

 

二、幽默导向翻译与非幽默导向翻译

1.幽默导向翻译

所谓幽默导向翻译,是指目的文本的主要功能是娱乐逗笑。在此类翻译中,应该对源文本中的幽默元素加以重视。而直译过来的源文本幽默元素能否在目的文本中再现幽默效果,是此类翻译的关键。因此,此类翻译可以分成三种情景加以讨论。

情景一:直译源文本中的幽默元素能够在目的文本中产生幽默效果。通常在这种情况下,源文本中的幽默元素不受制于某种文化或某种语言,而是产生于出乎意料的情节发展。

例如:A drunk walks into the elevator (there is no elevatorthere), falls five stories down and lands on the bottom.Lying there for a few seconds, he slowly opens his eyes,and then says,“Damned , I said UP.”(cited in Jiang,2001)在这个例子中,通过语言描述,一个醉汉形象活生生地出现在读者眼前,而一句“Damned , I said UP.”更是将幽默效果表达得淋漓尽致。可以说,前面的描述不过是一个铺垫,一个抖包袱的过程,最后一句妙语(punch line)才是产生幽默的点睛之笔,是源文本幽默元素的重要组成部分。总的来说,对于此类幽默,即使读者的语言和文化背景不同,也能轻松领略其幽默之处。因此,译者在面对此类幽默翻译时无需费很大周折,采取直译策略即能在目的文本中制造幽默效果。

情景二:语言障碍使得源文本中的幽默元素直译后无法达到幽默效果。一般来讲,源文本作者创造的幽默是针对源语读者的。因此,作者常常使用语言技巧来制造幽默效果。

例如:A professor tapped on his desk and shouted:“Gentle-men, order!”The entire class yelled:“Beer!”译文一:一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静/要点什么!”全班学生一致回答:“啤酒!”译文二:一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”全班同学一致回答:“啤酒!”(注:英语中“安静”一词还有“点东西”的意思。)译文三:一位教授敲着桌子喊道:“你们吆喝(要喝)什么呢?”全班学生一致回答:“啤酒!”

我们知道,英语中”order”一词既有“(在餐厅)点东西的意思”,也有“安静,遵守纪律”的意思。双关词”order”用在这里既在情理之中,又在意料之外,幽默也就随之而来了。如果将其直译过来(如译文一),不仅毫无幽默可言,还会因为上下文的不连贯使读者费解。说到连贯,译文二(采用注解策略)确实比译文一好一些,至少目的语读者在注解的帮助下能够了解幽默。但值得注意的是,这种译文的主要功能已经从娱乐逗笑转变为告知信息,因为读者“感受”幽默与“了解”幽默是完全不同的概念。这样看来,译文三采用归化策略,在目的文本中再现类似幽默的做法更为可取。此译文自然道地,令目的语读者忍俊不禁。

通过对这三种译文的对比,我们不难发现,在处理幽默中的语言障碍时,归化是较为可取的翻译策略。但是在翻译实践中,若想以归化策略再现幽默效果,译者必须具备极高的创造力,方可点下生花妙笔,领略翻译乐趣。虽说归化策略是解决此类翻译问题的首选,但也不是绝对的。在使用归化策略的过程中,难免会造成某些信息的不准确,如果这些信息无足轻重也就罢了,若是这些在归化过程中舍弃的信息在更大的语境中有一定的作用,我们是否还要坚持归化呢?

例如:“黄良子,黄良子......”她好像听到有人在喊她。“黄———瓜茄———子黄———瓜茄———子———”菜担子迎着黄良子走来了。“黄瓜茄子,黄———瓜茄子”黄良子笑了!她向着那个卖菜的笑了。(萧红,《桥》)上述幽默文本节选自萧红的小说《桥》。女主人公黄良子把卖菜的叫卖声“黄瓜茄子”误听成别人叫她的名字,从而产生了幽默效果。这是典型的语言文字类幽默,在翻译中着实让译者束手无策。马红军(2000)

在《翻译批评散论》中建议对原文的一些信息灵活变通,再现幽默效果。译文如下:“Lingchi, Lingchi. . .”Just like before, it sounded as though someone werecalling her.“Li. . . chee. . . Li. . . chee. . .”A fruit peddler met Lingchi walking up the road.“Lichee. Lichee. . .”An embarrassment smile adorned Huang Lingchi’sface. She smiled in the direction of the fruit peddler.

译文采用了归化策略,符合外国读者的口味,具有创造性,能够体现幽默诙谐的效果。同时,我们也应该注意到其中一些信息的更改:女主人公的名字改了,菜贩子成了水果贩,黄瓜茄子变为荔枝。如果这个幽默文本是独立的,不是小说中的一部分,使用了归化策略的译文确实优于直译过来的译文。但事实上,这只是一个大语境中的一部分,这样一来,我们就不得不考虑改变的这些信息是否会造成小说中其它部分的不连贯。通过这个例子,本文旨在提醒译者在使用归化策略时应该持有谨慎的态度。

情景三:文化障碍使得源文本中的幽默元素直译后无法达到幽默效果。在讨论这类情景之前,我们有必要对“文化障碍”这一概念进行阐释。

由于“文化”本来就是一个模糊的概念,“文化障碍”也就很难加以定义。为了方便下面的讨论,本文将“文化障碍”定义为“由于背景知识缺失而造成的交流困难”。幽默翻译中若遇到文化障碍,通常会利用注解提供必要的背景知识,使目的语读者了解其中的幽默。这并不是说文化障碍一定要用注解策略来解决,而是要求译者对目的语读者有一定的预测。例如:“Why don’t you go to church ?”asked the minister tothe non-church goer.“Well, I’ll tell you. The first time I went to churchthey threw water in my face, and the second time they tiedme to a woman I’ve had to keep ever论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非