英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译》-------英语论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:3004

论文字数:3626论文编号:org201110232034408066语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论中国英语

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于功能翻译理论探讨了我国英语的翻译技巧。

拳直接音译为“taiji”,可能有利于外国读者从概念上分清太极和拳击,进而促进太极拳在全世界的广泛传播。在中国英语的翻译中,以同时忠诚于国人和英语国家读者为基础,有效传播中国特色文化,音译往往是最好的技巧,最能保持汉语的原汁原味。以福娃的翻译为例,起初“福娃”的国际译名并没有根据传统的名称翻译方式简单地音译成“Fuwa”,而是被译者“独具匠心”地选择了现有的英语单词“Friendlies”作为英语译名。
当时的译者认为,从读音上看,“Friendlies”与“福娃”有些谐音,从语义上说,“Friendlies”有表示“友好”之义,与“福娃”寓意吉祥和奥运团结进取精神相吻合,音义兼顾,考虑到了英语国家读者的心理接受度,可谓是难得的好译名。而此译名一公布,却遭到了四方学者的质疑(廖晟、瞿贞2006)。很多学者认为此译名存在三方面不足:首先,在单词意义上, “Friendly”有“友好的人”和“运动队之间的友谊赛”两种意思,其复数形式均为Friendlies,会产生歧义。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”发音雷同,容易造成误解。第三,容易念成“Friend(朋友) Lies(谎言),也会产生歧义。最后,北京奥组委把“福娃”的国际译名正式改为直接音译的“Fuwa”。 “Fuwa”以其简约而富含浓烈中国味的发音获得了国人和英语国家读者的广泛支持。 “福娃”的翻译经历了一个折腾的过程,而起初如果以功能翻译理论为指导,根据“目的”和“功能加忠诚”原则,我们可以很清晰地知道直接音译为“Fuwa”最为妥当。
同样,前段时间国内外译者讨论得最为火热的胡锦涛主席在纪念改革开放30周年大会上提出的“不折腾”一词的翻译,也经历了一个折腾的过程,国内外媒体把“不折腾”翻译成了“don’t flip flop”、“don’t get side-tracked”、“don’t sway back and forth”、“no dithering”、“no major changes”、“avoid self-inflicted setbacks”等多种版本,然而却没有一个让所有译者都满意的译文。最后,有译者把这一中国英语直接音译为“bu zheteng”,得到了国内媒体的广泛认同和赞扬,有报道称“bu zheteng”或许将成为英语中的专属名词。

 

结束语:
综上所述,中国英语是传播中国特色文化的有效途径,对推动对外宣传和文化交流有重要意义,具有广阔的发展前景和研究价值。在翻译对外宣传资料特别是一些重要名词和短语时,功能翻译理论非常适用。相信将功能翻译理论运用于中国英语的翻译中,必能推进中国英语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非