英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《西方媒体名称的误译缘由分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:4251

论文字数:8984论文编号:org201111051631416052语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西方媒体参考消息纽约时报常识英语翻译硕士论文发表

摘要:本文从“纽约时报广场”、《时报》、《泰晤士报》、《摩登新娘、优雅新娘与厨娘》、“国家新闻机构”几个方面对西方媒体名称的误译进行了分析。

《LosAngelesTimes》和《FinancialTimes》等“Times”类报纸,在当地人日常生活中或上下文明确的情况下,通常被简称为“the Times”(我们也可简译为《时报》),如同北京人习惯把《北京晨报》简称为《晨报》、把《北京晚报》简称为《晚报》一样。注意,除非位于句首,简称“theTimes”中的单词“the”首字母应该小写,首字母大写的“TheTimes”则专指伦敦出版的那份《泰晤士报》。为避免误解,伦敦的《The Times》有时在英文中(尤其是美国人说写时)常被说成“( the) LondonTimes”、“( the) Times of London”或“The Times(UK)”等,但我们在翻译时必须译为“伦敦的《泰晤士报》”等,切忌误译为“《伦敦时报》”等。这是因为,一方面,《泰晤士报》是约定俗成的专有译名,翻译成《伦敦时报》或《英国时报》等会让国内读者不知所云;另一方面,如今也的确有了一份中文的《伦敦时报》,它就是80后中国留学生刘洋2008年3月创办的中文周报《伦敦时报》(英文名称《LondonGlobalTimes》,网址http: //www. lgtimes. co. uk/)。该《伦敦时报》成立时间虽晚,但却已发展成为英国华人的主流媒体。[3]报社“出品人”(社长)刘洋还应邀出席了2009年9月中下旬在上海举办的“第五届世界华文传媒论坛”,其名字在论坛官方发布的《境外媒体代表名单》“英国”地区一栏中,仅位于金融时报中文网总编辑张力奋之后,[4]足见主办方对其之重视。另外,美国著名的《时代》周刊的英文名称也容易弄错。其正式名称就是简简单单的《Time》,在英文中还经常使用“Timemagazine”的说法。

 

三、此《时报》非《泰晤士报》

 

有了上述背景知识,我们可以很容易判断出,2008年12月3日《参考消息》第10版上译自《纽约时报》的文章《全部倒下》(AllFallDown)的第一段中,出现了一个不应该有的翻译失误:“整个周日下午我都在沉思《泰晤士报》上埃里克•达什和朱莉•克雷斯韦尔关于花旗银行集团的一篇重头报道”。经网上查询,《纽约时报》的该句原文是:“IspentSunday afternoon brooding over a great piece ofTimes reporting byEric Dash and Julie Creswell aboutCitigroup.”[5]文中的“Times reporting”应该是指“《(纽约)时报》的报道”而非《参考消息》误译成的《泰晤士报》报道。为确证此事,笔者进一步搜索,查找到EricDash和Julie Creswell关于Citigroup所做的长篇报道题为《Citigroup Saw NoRed FlagsEven as ItMadeBolderBets》(《花旗集团鲁莽下注风险警告视而不见》),英文共4000余单词,刊登在2008年11月23日《纽约时报》纽约地区版(《纽约时报》分为纽约地区版和全国版两个版本发行)的头版位置,[6]的确是“一篇重头报道”。

 

四、《摩登新娘、优雅新娘与厨娘》应是三本杂志 

 

 
2009年10月7日的《参考消息》第6版刊登了一篇译自美联社的电讯稿《美老牌杂志〈美食〉停刊》,译文第五段如下:“康德•纳斯特公司还表示,它还将停止出版《摩登新娘、优雅新娘与厨娘》杂志,这是一本育儿杂志。”坦白的说,笔者先前对所谓的“《摩登新娘、优雅新娘与厨娘》”也是一无所知。不过,就在看到《参考消息》这篇译文的头一天晚上,凑巧在《纽约时报》网站大致浏览了《CondéNastCloses Gourmetand 3 OtherMagazines》(《康泰纳仕停刊〈美食家〉及另外三本杂志》)一文,[7]依稀记得除了《Gourmet》(准确译名应为《美食家》)外,另外论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非