英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《解构主义视角下《哈姆雷特》汉译的互补“共生”分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:gufeng点击率:4537

论文字数:5986论文编号:org201112161119399269语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:原文译文“共生”关系英语翻译硕士论文发表

摘要:本文述说了德里达对原文与译文关系的阐述,并以《哈姆雷特》的几个汉译本为例对原文与译文的互补“共生”进行了简要述说。

的胡话呢。英语修辞格双关语是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。 莎剧的双关语精彩纷呈,俯拾皆是。在掘墓人的这一幕里,莎翁就成功地运用了双关这一修辞格。 “lie”一词兼有“躺、位于”和“撒谎”的意思;同样,“quick”一词既指“快,敏捷的”,又指“[古] 活的”。 三位译者均注意到了原文的双关,成功地将原文的这种修辞效果传达到译文中,使原文在目的语文化中得到了很好的“存活”,原文与译文相得益彰、互为补充。 笔者认为,相比之下,方平的译文最好。例二:King But now, my cousin Hamlet, and myson,—Ham. A little more than kin, and less than kind.King How is it that the clouds still hang on you?Ham. Not so, my lord; I am too much I’the sun.(ActⅠ,SceneⅡ)朱生豪译:国王:可是来,我的侄儿哈姆雷特,我的孩子———哈姆雷特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。卞之琳译:王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿———哈姆雷特:(旁白)亲上加亲,越亲越不相亲!王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?哈姆雷特:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。方平译:国王:可是来吧,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿子———哈姆雷特:(不搭理,低头自语)说亲上加亲,倒不如说是陌路人。国王:怎么,还是让一片愁云惨雾笼罩着你?哈姆雷特:才不呢,殿下,太阳晒得我受不了。这一段对白共运用了两次双关 son-sun 和 kin-kind。 “I am too much in the sun.”表面上看是哈姆雷特照着国王的问话回答(sun 对应 clouds)。 实际上哈姆雷特利用了“son”和“sun”的同音关系,有力地反驳了叔父,话中有话,表示不愿做他的儿子。 在翻译中,朱生豪和方平都只是表达出了“sun”的本义,只有卞之琳将这一双关的隐含意义传达出来了。另一处双关“kind”和“kin”是谐音 ,具有“善良”和“同类 ”双重含义。 原文“A little more than kin, and less than kind”指的是哈姆雷特认为自己与国王虽是亲戚,但国王现在是自己的杀父仇人,一点也不友善。 原文“more than”和“less than”对仗工整、结构紧凑。 朱生豪的译文“超乎寻常的亲族,漠不相干的路人”有效地传达了原文的形式美,但丢失了“善良”这一层意思。 方平选择的词“陌路人”也未能传达出这个意思。而卞之琳的译文虽然形式的传达上有所欠缺, 却将 kind 的两重意思表达出来了(“不相亲”既指不是同类人,又指不友好善待对方)。例 三 :To be, or not to be: that is the question:(ActⅢ,SceneⅠ)朱生豪译:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非