英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析 [2]

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2011-12-26编辑:huangtian2088027点击率:6252

论文字数:6725论文编号:org201112261833301240语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对比研究语篇分析功能语言学

摘要:文章从从系统功能语言学的角度唐诗《芙蓉楼送辛渐》的英语译文作了分析,并从一些小的方面进行了详解。

译文不一样,没有添加引述句把原诗第四行的内容引出:(6) If my friends in the North should ask if I’m all right,  My heart is free of stain as ice in crystal vase.(许渊冲)相比之下,许译更简洁、含蓄,留给读者想象的空间更多,把再创造的余地留给读者。在这一点的处理上,许译比其他三种译文可能要好些。

4.逻辑-语义关系

分析这一节将主要探讨原诗和译文的逻辑─语义关系。下面先分析王昌龄的原诗;这首诗可看作是由两个小句复合体(Clause complex)构成,第一个由前两行诗组成,第二个由后面两行组成。在“寒雨连江夜入吴”和“平明送客楚山孤”这个小句复合体中,小句之间的相互依赖情况(Interdependency)是“并列关系”(Parataxis),它们之间的逻辑─语义关系是“扩展”(Ex-pansion)中的“延伸”(Extension):原诗的第二行是对第一行的意义作些添加。这就是说,在意义的表达方面,第二行是紧接着第一行的,它是第一行的继续;在时间的顺序方面,第一行所说的行为先发生,然后才有第二行的过程。因此,第一行是起始句(Initiating clause),第二句是继续句(Continuingclause)。“洛阳亲友如相问”和“一片冰心在玉壶”的相互依赖情况是“主从关系”(Hypotaxis),两个小句之间的逻辑-语义关系是扩展中的“增强”(Enhancement):作为次要句(Secondaryclause)的第三行为作为首要句(Primary clause)的第四行提供了“环境”(Circumstance)意义。这就是说,在意义的表达方面,第三行给第四行提供了假设“条件”。

由于这两行诗之间的关系是主从关系,所以从句法角度看两个小句的先后出现顺序(即它们之间的位置)对意义表达没有本质的影响。从句法角度看,原诗的第四行是个“被投射句”(Projectedclause),这一行的开头省略了引导被投射句的成分(即投射句,Projecting clause)。如前所述,陶译、王译和王万译都是通过增补办法把这个原文没有的成分译出的。下面看看陶洁的译文的逻辑-语义关系。译文的第一和第二个小句之间的关系与原文的第一行与第二行之间的关系是一样的,是并列关系、扩展-延伸关系。原文的第三、四行被译为三个小句,这是因为译者为了更清楚地表达意义而加上了一个小句(即Please tell them for my part)。从句法关系看,译文的第五个小句变成了第四个小句所引出的被投射句。译文的后面三个小句构成了一个小句复合体,它们之间的关系可以从图2中看出:

由于译文中增加了Please tell them for my part,所以最后这三个小句之间的关系是清楚的。但如果考虑到“诗歌”是属于特殊的语篇体裁,那把关系点得太明就多少会把原诗留给读者想象和再创造的空间缩小,这样就可能会影响诗的意境的传达。在这方面,许译即例(6)做得较好,可能比陶译略胜一筹。

 

5.主位结构和信息中心分析

在Halliday(1994)的讨论中,主位结构属于语篇功能中的一个系统,它主要是用于分析小句和小句复合体中的信息起点与小句(或复合体)其余部分之间的关系。功能语篇分析者对主位结构分析在语篇中的作用已经做了十分有益的探讨,并总结出常见的主位推进模式(Patterns of Thematic Pro-gression)(参见黄国文1988:80-85,朱永生、严世清2001:96-115,Bloor and Bloor 1995:89-94)。

从功能语篇分析角度看,无论是小句层面还是语篇层面,有两个位置特别引人注意,一是开头部分,一是结尾部分。就小句而言,开头部分是信息的起点,结尾部分是信息中心。在语篇中,开头部分可能是“提要”、“主题句”、“点题”,结尾部分是“结论”、“结局”。从主位结构角度看,小句的开头部分是主位,常常传递已知信息,剩下部分是述位,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非