英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《围城》中文化负载词的翻译及其影响因素

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-19编辑:huangtian2088027点击率:3862

论文字数:2244论文编号:org201105191846287571语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:负载词原始意义社会文化意义

探讨《围城》中文化负载词的翻译及其影响因素

摘要:文化负载词,是指在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。文化负载词,代写英语论文是一个民族的物质文化、制度习俗文化和精神文化对其语言词汇系统影响和制约的产物。《围城》是学贯中西的钱钟书先生惟一的一部长篇小说。小说涉及语言文化的方方面面,文化负载词更是其突出的特色。

 

关键词:负载词 原始意义 社会文化意义

 

一、《围城》中文化负载词的分类

美国作家兼翻译家珍·凯利(Jeanne Kelly)初译、毛国权(Nathan K.Mao)先生润色、校正的《围城》英译本忠实地再现了原文的语言文化韵味和情调,为文化负载词的翻译策略的探索提供了理想素材。《围城》中文化负载词包括五类:

1.生态文化负载词(ecological culture——loadedwords)如“黄梅时节”(rainy season)。

2.物质文化负载词(material culture——loadedwords)如“旗袍”(ch’i—p’ao,Chinese traditionaldress which has a high collar that usually fits closeto the neck)。

3.社会文化负载词(social culture—loaded words)如“八股文”(eight—legged essay)。

4.宗教文化负载词(religious culture—loaded words)如“轮回”(transmigration)。

5.语言文化负载词(linguistic culture—loaded words)如“举案齐眉”(raise the bowl to the eyebrows)。

二、《围城》中文化负载词的中英意义对

比英国语言学家利奇(Leech)将词的意义分为七类:A概念意义(conceptual meaning/sense);B内涵意义(connotative meaning);C社会意义(social meaning);D情感意义(affective meaning);E反映意义(reflectedmeaning);F搭配意义(collocative meaning);G主题意义(thematic meaning)。其中B、C、D、E、F的意义统称为“联想意义”(associative meaning)。[1]而联想意义在很大程度上是指其社会文化意义,如果离开文化背景,就很难准确把握词语的含义。从文化的视角来看,词语的意义分为语言意义和文化意义。词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化为对照所呈现出来的本民族文化的映射。文化负载词的特殊性在于它是概念意义和文化意义的复合体。中西方文化负载词在两种意义上有相同之处,同时也有差异。

1.概念意义的差异

《围城》中文化负载词在概念意义上的差异主要表现在两个方面:一方面是汉语中的文化负载词在英语中没有对应词;另一方面是某些事物或概念在一种语言中只需一或两个词表达,而在另种语言中则需更多词。例如:

(1)这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。It was toward the end of July,equivalent tothe“san——fu”period of the lunar calendar——thehottest days of the year.“三伏”是中国夏季三段为期十天的闷热天。由于各个国家的气候的差异,英文中没有“三伏”对应的词。翻译者采用音译保留了原词“san-fu”并采用补充说明的方法对“三伏”进行了解释——“the hottest days of theyear”,使读者更好地理解译文“三伏”的内涵。

(2)自己嫁了鸿渐,心理上还是孙家的人;鸿渐娶了自己,跟方家渐渐隔离了。After marrying Hung—chien,she had remaineda Sun at heart.After Hung—chien married her,onthe other hand,he gradually grew away from theFangs.汉语文化负载词“嫁”和“娶”均被翻译成“marry”。“嫁”和“娶”和“marry”都是指“成婚”,但他们在概念意义上只是部分对等。“嫁”是指“be married to a man”,而“娶”是“marry awoman”。

2.联想意义的差异

中英各有不同的文化传统,人们对于同一事物有不同的观点。文化负载词即使在概念意义上相同,其联想意义也不尽相同。如:

(1)你这人就爱吃醋,吃不相干的醋。You like being jealous,and it’s over nothing.“醋”和“vinegar”概念意义相同,联想意义不同。汉语中“醋”不仅是一种调味品,同时表示嫉妒。如“吃醋”(be jealous)和“醋坛子”(jealous womanand man)。英语中“vinegar”不表示“嫉妒”,而意味着“不友好”(unkind)、“尖刻”(bitter)和“暴脾气”(sharp—tempered)。

三、《围城》中文化负载词的翻译策略

文化负载词是概念意义和文化意义的复合体,因此翻译应该兼顾其概念意义和文化意义。成功的翻译不仅体现在语言的转换层面,更体现在文化层面的有效传达上。[2]为了保留原汁原味的源语的文化特色,可采用异化策略;为了消除目的语读者对外语文章的陌生感,可采取转化文化差异的归化策略,实现源语和目的语的真正的对等。[3]

1.异化翻译(Foreignization)

《围城》中文化负载词异化翻译可采用直译(literaltranslation)、音译(transliteration)和加注(annotation)方法,也可三种合用。如:他记起衣锦还乡那句成语,有一年乘清明节回县去祭祀扫墓,结识本地人士。One year,remembering the saying about returninghome clothed in glory,he chose Ch’ing MingFestival to return to his district to offer obeisance atthe family temple,attend to the ancestral graves,and make acquaintances with local notables.Annotation:A festival(“clear and bright”),usually around April 5,during which the Chineseworship at the graves.英文中没有“清明节”这一概念的对应词,译者将“清明节”采用音译(Ch’ing Ming)、直译和加注的异化策略,将“清明节”文化内涵清晰地再现。

2.归化翻译(Domestication)

针对《围城》中文化负载词,译者可采用归化策略,如意译、增补或替代的翻译方法。

(1)意译

就是她丢了饭碗,我决计尽我的力来维持老哥的地位。Even if she does lose her job,I’ll certainly doall I can to support her as her elder brother.译者没有根据“饭碗”的字面意思(rice bowl)进行翻译,而是根据具体文化语境的联想意义将其意译成“工作”(job)。

(2)增补法

孟尝君结交鸡鸣狗盗的用意。That’s what Meng Ch’ang—chun had in mindwhen he befriended men who could crow like a co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非