英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中文传统称呼找不到对等的翻译引起的思考 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:apple点击率:3599

论文字数:5313论文编号:org201201202044095168语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:信息流失围城称呼语语用对等

摘要:本论文探讨了在翻译时, 译者应该依据特定语境所提供的背景信息,把握称呼语的准确语用含义,汉英称呼语的对比,《围城》中称呼语翻译实例分析。

交流的便利。原文中汪处厚要拉拢方鸿渐赵辛楣两人的目的这两声自称的“兄弟”里就体现出来了。“兄弟”这个称号这个层面的语义对中文读者来说是显而易见的,就是讨好拉拢,但是在译文中,就用“me”和“my own” 一笔带过,完全没有体现中文的这层意思。 对于这样的语义流失,笔者认为可以通过添加 “buddy” 这个英文称呼来补。 “buddy”在英文里的意思就是密友,兄弟的意思,用作一种熟悉的称呼,尤其是对男人或男孩。这已改动,汪处厚试图传达的那种随意的亲密的关系就体现出来了。
参考译文:As for me,Buddy,—don’t mention this to anyone—next semester I may be in charge of the College of Letters …… For my own sake, I’m ready to go to great lengths to keep you here。
(二)语用信息流失
称呼语称呼语对人际关系有着敏锐的反应。显示了自己与交际对象的关系,有时某些称呼语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义。 在下面的例子里,我们可以看到原文的中“隐含的附加意义”,也就是说话人的正真的有效的语用信息是如何别丢失掉的,与此同时,我们还要探讨补救办法。
例 3.母亲道: “我不赞成! 官小姐娶不得的,要你服侍她,她不会服侍你……”
“I don’t approve,”said his mother. “It’s no good to marry an official’s daughter. She’ll want you to wait on her instead of waiting on you.……”
在这个例子中,“官小姐”这个称呼在中文里明显的带有特定的语用意义,不仅是字面意思的“当官的人家的女儿”,它隐含着娇贵,难伺候,优越等意义。所以这个译文中“an official’s daughter”所不能完全对等的。 为了弥补丢失的语用意义, 笔者把译文中的“she”用“Her Highness”代替,讽刺性的暗示了官小姐的优越感地位和难取悦难伺候的特点,比较妥当的不足了损失信息。
参考译文:“I don’t approve,”said his mother. “It’s no good to marry an official’s daughter. Her Highness will want you to wait on her instead of waiting on you.……”
例 4. 母亲铁青脸说:“你这位奶奶真是贵人不踏贱地,下帖子请都不来了。 ”
His mother, her face livid, said, “That wife of yours certainly is ‘too noble to set foot on lowly turf’. She won’t even come when invited.”
例 2 中,原文母亲对方鸿渐老婆未来方家说了这番话,明显地带有不满和讽刺和冷嘲热讽的隐含语用意义,特别体现在称呼语“你这位奶奶”上,这不是译文中“that wife of yours”所完全体现出来的,它紧紧表达了字面上的意思,孙柔嘉的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非