英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译适应选择论研究语言及文化

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:hynh1021点击率:1894

论文字数:12300论文编号:org201305272108082113语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:中国传统节日翻译适应选择论三维转换

摘要:翻译的“三维选择与适应”对当代的节日翻译有重要的指导作用和极强的解释力。 译者应当不断地进行多维度的适应和选择,筛选出整合适应选择度最高的节日英译,实现跨文化的交际目的和意图。 在节日的翻译中,译者只有做到“三维”的选择转换,节日的翻译才能更好地将中国古老悠久、博大精深的历史文化发扬光大。

文化作为国家的一种软实力,其重要性日益显现,各国都竭力维护本国的非物质文化遗产。 如韩国和中国的端午节之争,给国人敲醒了保护非物质文化遗产的警钟。 目前,中国传统节日的英译形式如春节、中秋节、端午节、清明节等已逐渐为大多数国外友人所普遍接受和认同。 翻译适应选择论试图用一种全新的生态视角来解释翻译现象,笔者将以翻译生态环境中的“三维适应性选择转换”的描述为切入点, 分析其在传统节日英译中的适应与选择,以优化选择“整合适应选择度”最高的译作,使其达到与原文最大程度的语言功能相似, 在文化、交际方面达到等同的效果。

一、翻译适应选择论概述

翻译适应选择论是胡庚申教授于 2001 年提出的,该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“译者为中心”的翻译理念为核心,能够对翻译本体作出新解的翻译理论范式。 (阮红波,2011:64)翻译适应选择论把翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensional https://www.51lunwen.org/translation/    adaptationand adaptive selection), 适应选择论的翻译方法,可以概括为“三维转换”。 即在“多维度适应与适应性选择”的原则指导下,对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化又是交际的沉淀,因而作为翻译界普遍认同的要点以及翻译理论家们关注的焦点的语言、文化和交际有着内在的逻辑关联。

二、语言维的选择与适应

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。 这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚生,2008b)。 自然界有其“适者生存”的自然法则,语言界亦然。 目前某些对中国传统节日的英译仅展示了节日的一个或几个方面,而考虑了翻译的生态环境之后,我们应该使译文尽量多地具有与原文一样的感染力和表达力,做到最佳翻译。 淘汰以前的不能表达其传统节日文化内涵或挖掘不深的肤浅翻译,取而代之以具备深广文化内涵的翻译,即“汰弱留强”。不考虑某节日持续时间的长短,而一律将“节”英译为 Festival,从生态翻译学的角度来看,其在语言维这一方面未能做到尽善尽美。 首先,我们来细数各节所持续的时间:春节[农历正月初一—十五]、元宵节[农历正月十五]、清明节[4 月无定日]、端午节[农历五月初五]、七夕节[农历七月初七]、盂兰盆节[农历七月十五]、中秋节[农历八月十五]、重阳节[农历九月初九]。 由此可以明显地看出,除了春节为期十五天外,其他七个节日均仅有短短的一天,在英语中特指庆祝一天的节日用“Day”,而“Festival”(aday or period of time set aside for feasting and cele-bration) 则是指为期一天或持续一段时间的庆祝活动。 鉴于此,我们不能将节日机械地对应为“Day”,而应该从语言维上做出选择适应性转换,必要时将“Festival”换成“Day”。 将“Festival”换成“Day”是其适应翻译生态环境中的文化系统和读者需要基础之上做出选择的结果。 语言维要求译者具有较高的文学修养,精心挑选词汇、句式,懂得灵活变通句子成分,灵活运用修辞手法等。 所以语言维在生态翻译中占有关键地位,是其基础;反之,则会造成误解,影响其他二维的有效发挥。

三、文化维的选择与适应

翻译过程实质上是一种文化传递的过程。 文化维的适应性选择指的是“译者在翻译过程中关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,关注双语文化内涵的传递。 这就要求译者具备跨文化交际的意识和能力,尽可能避免在翻译过程中的文化冲突。 在这个过程中,译者起到了桥梁的作用,将两种不同的文化通过译者的翻译得以交流,融合和传播”(胡庚生,2008b)。 下面笔者就中西方共同拥有的节日来着重阐明它们的不同之处,包括传统习俗、起源传说等。如“春节”,笔者目前收集了三个版本,“SpringFestival”, “Chinese New Year’s Day” 和 ”ChineseLunar New Year”(王晓梅,2010:2)。 这三个版本都是从单一的角度进行翻译。 如“Spring Festival”仅从其庆祝时间这一方面来翻译,而另外两个版本也大同小异, 都是对其简单的意译。 “New BeginningFestival”则没有传达中西方文化的差异。 实质上,中国的春节和西方的春节有着完全不同的内涵。首先,两者的渊源不同。 不同的文化传统赋予中西方两种不同的内涵。 我国长期以来处于自给自足的农耕社会, 其传统节日也具有浓厚的农业色彩。 而西方重视因果循环、信奉鬼神,基督教占据统治地位,所以西方的节日大多也与宗教有关。 其次,时间不同。 中国传统春节庆祝时间为每年的农历正月初一至十五;而复活节则在每年春分月圆之后第一个星期日。 最后,两者的文化价值不同。 中国春节所传达的是对新一轮农事的期盼。 如今其内涵也有所拓展,已引申到人们对过去一年所有生活与工作的总结和一个崭新的开始。 而西方的“过年”则不同。 复活节是最古老最有意义的基督教节日之一,它象征着重生与希望。 基于上述观点,笔者认为当下对春节的几个英译版本不足以表达出其真正的内涵,均只是单方面的叙述。 “The Spring Festival”只是侧重于从该节的庆祝时间这一方面译的,另外两个译本“Chinese New Year’s Day”以及“Chinese Lu-nar New Year”可能都是简单的意译,失去了我国传统节日的韵味,被“西学东渐”了,也没有展现我国的民族特色, 因此笔者认为应该将春节意译为“Restart Festival”①,表达了一切归于零重新开始的期盼。

四、交际维的选择与适应

交际维的适应性选择转换指的是“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚生,2008a)。 交际维是三维的终极目标和最终归宿。 节日的翻译对交际维要求尤甚。 首先,要求译者对两国的文化、历史有所了解,否则就会导致译作的不正确,以偏概全或以点概面。 目前,有几种节日的英译就犯了这种毛病,这些译本从语言层面上看都是正确的译本,但如果考虑了交际层面,译者也许会有更理性的选择。我国有一个很特别的节日———重阳节。 “重阳节又名老人节, 我国于 1989 年将每年的九月九日定为尊老、爱老、敬老的节日”(周刊,2005:6)。 这个节日体现和传达了我国作为礼仪之邦尊崇孝道的文化传统,目前对这个节日的英译版本大多忽略了这一精神内涵的传达。 重阳节的命名和时间也有一番讲究。 首先,俗话说,少年如日出之阳,“阳”代表年轻,而“重阳”则代表一种重返新生的含义。 其次,从其时间上来看,“九月九”的“九”和“久”谐音,两个“九”则传达了一种希望老年人能长命百岁,天长地久的意味。 有的人将其音译为“Chong Yang Festi-val”, 还有一个传达节日庆祝日期的英译版本为“Double-ninth Day”(王晓梅,2010:2)。 这两个版本都不足以达到交际维的要求,不仅外国读者不能体会到这种传统美德,而且国人也会逐渐遗忘其文化内涵。 笔者认为应该译为https://www.51lunwen.org/   “The Senior’s rejuvenationDay”②。综上所述,以上节日的英译虽然从语言维这个角度来考虑,这些英译都算正确,但在综合考量整体的生态环境之后,笔者认为这些节日的英译能够有更明智的选择。 翻译的“三维选择与适应”对当代的节日翻译有重要的指导作用和极强的解释力。 译者应当不断地进行多维度的适应和选择,筛选出整合适应选择度最高的节日英译,实现跨文化的交际目的和意图。 在节日的翻译中,译者只有做到“三维”的选择转换,节日的翻译才能更好地将中国古老悠久、博大精深的历史文化发扬光大。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非