英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:2465

论文字数:25690论文编号:org201306301925552007语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化负载词电影字幕尤金·奈达

摘要:影视字幕中的文化负载词作为中华民族优秀文化的集中体现,涉及社会生活的各个方面,充分体现了语言的文化特点。字幕翻译是翻译领域中异军突起的一枝新秀,字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索研究。选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,是字幕翻译工作者面临的巨大挑战。

电影《卧虎藏龙》以原声加字幕的方式获得第七十三届美国奥斯卡最佳外语片奖等四项殊荣,它是目前票房上最成功的字幕电影之一,其恰当的字幕翻译对该影片的成功起到了推动作用。该影片改编自现代武侠小说大师王度庐的名作《卧虎藏龙》,背景则影射为大清帝国时期。该影片的字幕含有大量承载着丰富文化内涵的文化负载词,能否处理好这些文化负载词,准确传达出其所包含的文化信息,对跨文化交际的成败起着至关重要的作用。


一、电影字幕文化负载词及其翻译特点


文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等,“文化负载词”反映这些观念或事物。[1]就《卧虎藏龙》这部电影字幕中的文化负载词翻译而言,有以下两种情况:一种是在英语和汉语两种语言都包含的词汇,但在两种语言文化中却背道而驰产生意义相对的联想意义;另一种是英语文化中没有而汉语文化中拥有的词汇,或是汉语文化没有而英语文化中拥有的词汇,这一类词汇中所包含的文化内涵最具有特色。电影字幕文化负载词的翻译既有与一般文学翻译的共性,又有其自身的翻译特点。·简洁性 字幕在影视作品播放过程中,根据剧情的发展,往往一闪而过,观众不能像读书那样反复阅读,仔细斟酌,所以字幕翻译要通俗易懂,简洁明快。·综合性 不同的影视作品需要用不同的字幕翻译手段来进行处理,同时还要结合相关的因素,如:语言与动作的结合,静态字幕与动态画面的结合,口语与书面语的结合,等等。·省略性 影视字幕翻译与一般文学作品语言的翻译相比较,其省略成分要多得多。英语翻译论文一方面,这是因为原版作品中人物间的交流通常都是以面对面对白的形式进行的,另一方面也是受字幕翻译语言简洁性的特征所限。由于影视剧中人物间的交流是面对面的形式,翻译语言中很多的代词,尤其是人称代词,以及前面已涉及的内容,都经常省略。·文化性 电影是了解异域文化和欣赏异域风情的一种媒介。影片主要是通过画面和语言等融入文化因素,其文化负载词起到了承载原语文化的重要作用。译者在翻译这些文化负载词时,既要忠实地传达出本国文化的精髓和灵魂,又要准确地了解目的语文化中的信仰、习俗和审美价值观等,这样才能真正做到不同文化的交流。


二、译例分析尤金·奈达提出的功能


对等理论致力于研究文本和读者之间的关系,即要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准。他提出“功能对等”这一说法,认为译者必须要尊重接受语的特征,因为每一种语言都可以用丰富的手段来表达,所以要尽量的发现接受语的表达方式,尽可能的使用译者可接受的、符合接受语表达方式的言语形式。为适应故事情节的需要,影视字幕中文化负载词的文本形式具有多变性,这对于字幕翻译工作者是一项挑战。影视字幕最主要的功用就是满足观众欣赏电影的需要,这与功能对等理论的主旨相一致。因此,该理论可用于指导影视字幕文化负载词的翻译。以奈达的功能对等理论作为指导,对影视字幕中的文化负载词进行研究,这是影视字幕翻译理论研究中的一个新尝试。针对《卧虎藏龙》中英文对照字幕文本中蕴含着独特文化内涵的文化负载词,以归化与异化结合法、直入式翻译法和诠释式翻译法等策略为基础,以考察在电影字幕文化负载词的翻译过程中如何达到意义和风格上的对等。(一)归化与异化结合法1.归化为主,异化为辅在处理介入文化因素的影视字幕翻译时,宜用归化与异化相结合的方法。归化和异化的翻译原则是解构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出来的。这里所谓的“归化”是以译语的文化背景为依据,尽可能地向目的语文化靠拢,所使用的翻译方法是目的语文化可以接受的。尤金·奈达是这一翻译方法的代表人之一,他在《语言、文化和翻译》一书中指出,“翻译就是交际”,任何的有用的语言信息都必须起到交际的作用。请看电影中的一段经典告白:原文 李慕白:我宁愿游荡在你身边做七天的野鬼———跟随你———就算落进最黑暗的地方……译文 I would rather be a ghost drifting by yourside as a condemned soul than enter heavenwithout you.电影《卧虎藏龙》最大的特点也是其最大的卖点就是其台词中蕴含着博大精深的中华文化。句中“七天的野鬼”其实就蕴含了中国的宗教文化信息在里面。依据中国的迷信说法,人死后灵魂可以在世间逗留七日,然后去见阎王,或转世或下地狱。而西方信奉基督教,人死后灵魂受到基督耶稣的净化就可以直升天堂。译者对两种宗教权衡比较后,采取了归化的处理方法,避免直译出“七天”使得外国观众迷惑不解。1.2 异化为主,归化为辅这里所指的“异化”是在翻译过程中以源语言文化为基础,遵循源语言的文化特点,尽可能地向源语言靠近。异化翻译方法最主要的功用是可以再现原文的表达方式,这样观众就可以通过字幕译文来了解源语言的文化,增强译文的表达效果。该影片的译者对字幕中多处的文化负载词采取了异化的翻译方法。如“江南鹤”和“风阳山魁星五手”采用异化策略分别译为 “Southern Crane”和 “Shinning Phoenix Moun-tain”。这种异化的翻译方法可以很好地保留源语言的文化特色,使国外的观众更好地领略中国文化的博大精深。(二) 直入式翻译法所谓“直入式”就是将对白中的原语文化词进行直译或音译。这部电影中的人、物、地等名称很多采用了直入式的翻译法。例如,新疆(Xinjiang),旗人(Manchurian,满 族 人),青 冥 剑 (The Green DestinySword),紫阴针(Purple Yin needle),冀东铁鹰抓(I-ron Eagle Sung),等等。因为这些文化负载词的直译不但不会造成语义不清,而且还给影片增加了异域文化元素,满足了西方观众对东方文化的好奇心。(三) 诠释式翻译法“诠释式”翻译方法是指对一些文化负载词进行解释性的翻译,以观众为中心,一目了然地达到信息传播的目的。请看电影中的一段对白:原文 铁贝勒:……,也要有江湖的联络……译文 Contacts in the Qing Hu under world……这段对白运用的翻译策略是直译加诠释法。对原文中有特定文化内涵的词语“江湖”,译者采用直译“QingHu”,同 时 对 其 中 的 暗 喻 直 接 加 注 “underworld”,这样,译文不但保留了源语的表达方式,又能帮助译文读者理解原文的意图及异域文化,使国外观众直接接触和感受到中国武术电影带来的具有中国文化特色的表达方式。


三、结语


影视字幕中的文化负载词作为中华民族优秀文化的集中体现,涉及社会生活的各个方面,充分体现了语言的文化特点。字幕翻译是翻译领域中异军突起的一枝新秀,字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索研究。选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,是字幕翻译工作者面临的巨大挑战。本文在功能对等理论框架下对影视字幕中文化负载词的翻译过程和方法给予新的诠释,以期该研究能对影视字幕翻译实践做出绵薄贡献,促进文化交流与共处。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非