英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

视域融合视角下 Moment in Peking 的翻译主体间性 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-02编辑:hynh1021点击率:2469

论文字数:5690论文编号:org201307011624449508语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:Moment in Peking视域融合主体间性

摘要:无论是哪种译本,无论作者还是译者,都是在特定的历史条件下、一定的文化语境中作为个体而存在的。理解的双方各自有自己的视域,要想达到视域一致或者融合,译者必须与原作者有平等对话交流。而译作要有读者的欣赏,体现译作的生命力,译者必须很好地把握读者的期待视界。

“非正义的;不公平的;不正当的”。而汉语中有细微差别的同义词也很多。迪人回国后迟迟不来见银屏,银屏不免埋怨埋怨。郑、应译“不公道”,显得书面语气过重。难怪乎林语堂说“,二语之间,相差无几,而口吻已全失”。[10]郁译和张译“冤枉”更符合中国读者的语言表达习惯。例 2:For the first time, she was aware, as she lay in bed,that she was living in a world by herself, that there was even sucha world all her own….but behind or within that new world, shewas vaguelyaware alsoofLifu.[6]299郑、应译:她第一次感觉到,她是单独生活在一个世界上,她又觉得宇宙之间有一个专门她自己的世界……但她又模糊地觉得这新世界的后面和里面,有着立夫的存在。[7]281张译:躺在床上时,生平第一次体味到她是在自己的一片天地里生活,而确实是有完全属于她自己的那么一个世界.……可是在那个新天地之后,或在那个新天地之内,她朦朦胧胧觉得也似乎有个立夫。[8]239郁译:她躺在床上,头一次体会到她处于自己的天地里,还体会到竟然有这么一个属于她自己的天地……却模模糊糊地体会到那个新天地之内或者背后还有立夫。[9]103-104外语翻译文学创作中作者往往会借景抒情,情感表达含蓄委婉。林语堂要表现的是木兰钟情于立夫的少女怀春的朦胧心绪。郑、应译和张译将句子直译,导致原著小说情感的流失,没有从读者期待视域出发,没有体现译者对读者审美情感的关照。


4 结语


概括地说,对于郑应两人的合译本,原著者林语堂并不满意,还专门撰文做出评论,认为译文“几段便使作者头痛了”“,不中不西”;张译本广为读者接受,也受到许多专家学者的肯定,但遗憾的是其中也存在不少误译;郁译本忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意,但流传不广,失去了给更多读者评鉴的机会。但无论是哪种译本,无论作者还是译者,都是在特定的历史条件下、一定的文化语境中作为个体而存在的。理解的双方各自有自己的视域,要想达到视域一致或者融合,译者必须与原作者有平等对话交流。而译作要有读者的欣赏,体现译作的生命力,译者必须很好地把握读者的期待视界。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非