英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译角度分析翻译的看可译性限度 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-05编辑:hynh1021点击率:3012

论文字数:3659论文编号:org201312042005132462语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》人物服饰可译性限度补偿策略

摘要:随着经济、政治、文化等领域的交流与合作,各民族共性认识的逐步扩大,寻求合适的翻译途径,最大限度地探索翻译空间,《红楼梦》这一瑰宝使我们民族独有的文化财富也能被其他民族了解和欣赏,真正成为世界文化的一部分。

ofaflow-erpatternonab五ghtredground似5notnew,andhestillworetheto坦ue,thepreeiousjade,aloek一shaPedamuleteontaininghisBuddhistiename,andaluekyeharm.Bel脚eouldbeglimpsedlightgreenfl脚eredsatintrousers,blaek一dottedstoekingswithbro-eadeborders,。ndthiek一SoledSearletShoes.(杨宪益、戴乃迭,1978:22)在此例中,“寄名锁”,是一种习俗,怕孩子夭亡,在神或僧道前寄名为弟子,并用锁形饰物挂在颈间,表示借神之命锁住,以保长寿,称为“寄名锁”或“长命锁”。“护身符”是一种符篆,旧时佛教、道教及巫师用朱笔或墨笔在纸上画上佛、菩萨、鬼神的像,或写上咒语,画上一种似字非字的图形,让人悬之于身,以为可受其保护,辟邪消灾。杨宪益、戴乃迭将“寄名锁、护身符”分别译为“aloek一shapedamuleteontaininghisBuddhistiename、aluc喻Charm”,虽然表达了意思,但是脱离了这种习俗文化的语境,英美读者恐怕不能确切晓其含义。


3.4宗教文化的可译性限度

中西方有着不同的宗教文化,中国有土生土长的道教,东汉时期传人我国和并广泛传播有佛教,西方有基督教、天主教等。宗教文化作为我国传统文化的重要组成部分,不仅在教徒的精神生活中发挥着作用,而且对社会的精神文化生活也产生了影响。Eg5.三位法官行香取水毕,然后擂起法鼓,法师们俱戴上七星冠,披上九宫八卦的法衣,踏着登云履,手执牙妨,便拜表请圣。Thep五estsworeseven一starehaPlets,nine一eolouredrobeswithEightDiagramsdesigns,andeloud一aseendingsandals.Holdingivo钾wands,theypresentedamemorialbeggingthegodstodeseend.(杨宪益、戴乃迭,1978:768)例5向我们栩栩如生地展示了三位道士在宁国府大观园符水驱妖孽的情景,“七星冠”、“九宫八卦的法衣”、“登云履”及“牙妨”,是道士典型的服装配饰。“七星冠”是道士所戴的帽子,上有七星图案。“九宫”是指乾宫、坎宫、良宫、震宫、中宫、翼宫、离宫、坤宫、兑宫。其中,乾、坎、良、震属四阳宫,翼、离、坤、兑属四阴宫,加上中宫共为九宫。“八卦”我国古代的一套有象征意义的符号,八卦互相搭配又得到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象。这些典型的宗教元素,无不阐释道家的宇宙观和自然观。将其简单的译为‘,sevell一starchaPletS”·“nille-eolouredrobe、withEightDiagram、designs”,丧失了文化内涵,造成了文化的可译性限度。


4补偿措施


由于文化的损失不可避免,完全对等的翻译是不存在的,文化的可译性只能是个限度的问题,努力使得原作的内容和精神最大限度地在译作中再现。因此,我们通过对《红楼梦》服饰文化可译性限度进行探讨,提出了一些主要的补偿方法:如:音译(加注)、释义、改译等,要根据具体情形作具体分析,有的要保留原文的形象,做到“信”的翻泽标准;有的则需相应的调整,灵活处理。具体说来如下:


4.1音译

(加注)Eg6.雨村拍案笑道:“怪道这女学生读至凡书中有‘敏’字,皆念作‘密’字,每每如是,写字遇着‘敏’字,又减一二笔,我心中就有些疑惑。Yueunpoundedthetablewithalaugh.“No柳ndermypupilalw叮5pronouneesmmasmiandw五tesitwithoneor饰0strokesmissing.Thatpuzzledme,二(*oneortwostrokesmissing:apar-ent、namewastabooandhadtobeusedinanalteredfo二.)(杨宪益、戴乃迭,1978:巧)此法,将译为min和mi,同时加以解释,便于英美读者理解。


4.2释义

Eg7.这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,给着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘璃缨路圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄根袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋约裙。Unlikethegirls,shewas五ehlydressedandresplendentasafai钾.Hergold一filigreetiarawassetwithjeolsandpearls.Herhair一elasps,inthefo溯offivephoenixesfaeingthesun,hadpen-dantsofpearls.Herneeklet,ofredgold,wasintheformofaeoileddragonstuddedwithgems.Shehaddoubleredjadependantswithpea一greentasselsattaehedtoherskirt.Herelose一fittingredsatinjaeket、5embroideredwithgoldbutte川iesandfloors.Hertur-quoisee即e,linedwithwhitesquirrel,wasinsetwithdesignsineo-louredsilk.Herskirtofkingfisher一blueerepewaspattemedwith且OWers.


4.3改译

Eg8.独有宝钗浑身孝服,那知道比寻常穿颜色时更有一番雅致。Baoehai,whowasindeepmourning,hadanairofgreaterdis-tinetionthanintheeolouredelothessheno二allywore.(杨宪益、戴乃迭,1978:822)


5结论


翻译中文化的可译性限度是客观存在的,译者应把翻译理论和实践相结合,依具体情况灵活选用适当的方法,努力把损失减少到最低程度。如何最大限度地限制文化可译性限度,是一个复杂的问题,译者一方面应该清楚地认识到两种语言文化的差异,同时积极调动自己的主观能动性;另一方面也要充分发挥译人语的优势,尽可能最大限度地限制文化的可译性限度。当然,可译性限度也不是静止不变的,而是处于动态变化之中。随着经济、政治、文化等领域的交流与合作,各民族共性认识的逐步扩大,寻求合适的翻译途径,最大限度地探索翻译空间,《红楼梦》这一瑰宝使我们民族独有的文化财富也能被其他民族了解和欣赏,真正成为世界文化的一部分。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非