英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

陕北说书的相关英译研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:3047

论文字数:3653论文编号:org201312171123208215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:陕北说书口头诗学英译研究

摘要:虽然陕北说书这一陕西省首批入选国家级非物质文化遗产名录的口头文学形式的研究也得到了一定的重视,但陕北说书的很难改变说书传统的濒临消亡的现状。陕北说书的英译,并不是一定要把所有的曲目都翻译成英译,让外国人去照本表演( 说书毕竟是一种活形态的口头艺术,需要在口头传统的基础上进行即兴创作) ,而是希望通过英译译介,让更多的热爱口头文学的国外人士初步认识这具有陕北地域色彩的口头文学形式,了解陕北历史文化及并加入到保护和传承这一非物质文化遗产的行列中来。

意象和画面,在诗歌或史诗中应该使用典雅的语言。而陕北说书中方言的使用,使说书语言简单朴素,有着浓厚的乡土气息,不太符合西方人的审美习惯。所以在这种情况下,可以适当舍去一些忠实性,采用一些符合西方思维规律的创造性发挥,可使译文更便于是西方人接受。“在可能出现词不达意或可能引起误解的时候,就采取灵活多变的处理方式。即使同一个多次出现的概念和术语在不同的行文中也可能采用不同的表达方式。在个别场合下,单纯的句子翻译不能表达全部内涵的时候,则采用解释性的译法。这样做比大量加注更为可取,读者不必打断思路停下来阅读注解。另外,对于影响理解的人物和难以理解的典故,可采用虚化的方法。”[7]36如: 老婆一听怒冲冲,骂一声老鬼你理不通( The wife was furious athis words,accusing her husband being unreasonable. ) 。此句中,“老鬼”就不能直译为“old ghost”。它是陕北方言中老年妻子对丈夫的一种称呼,表达的是陕北夫妻直接一种含蓄不直白的关系,但类似的称谓中也不乏夫妻间打情骂俏比较亲密的表达。因此,此类表述,用意义法更为合适。陕北说书是说唱艺术,唱占的比例很大,说书人常说陕北说书中,说是骨头唱是肉。在说英译过程中,译文一方面要忠于原文的语义,另一方面译文尽量做到与原书节奏一致,并尽量保持原书的韵律。“汉语诗歌格律的基本特点体现为上下两个具有平仄关系和固定字数的对句,并且偶数句押韵。作为诗赞系说唱文学,陕北说书承袭了这传统,唱词是以七言或十言为主的整齐句式,在举行上依照‘二二三’或‘三四三’的顺序排列,偶数句押韵”。[2]110例如: 弹起/三弦/定准音,各位/乡亲/一声请。这公子/起身离了/客厅门,不由得/心中烦恼/泪淋淋。因此,陕北说书的英译可以采用半自由半格律诗体的方法,使译文在节奏、音韵、形态、等格律要素方面更符合陕北说书的韵律习惯。总之,鉴于陕北说书的口头文学这一特征,翻译它方法决不能取一而去其他,可以采用“直译,或意译,或音译,或释,或具体化,或泛化处理,或曾译,或减省,或变通,或补偿,或用注,或兼用多种译法。”[8]172达到译文“传神达意”的效果。


三、结 语


随着陕北民歌逐步跨出国门,唱响维也纳金色大厅之后,陕北文化事业走向快速发展的时期。虽然陕北说书这一陕西省首批入选国家级非物质文化遗产名录的口头文学形式的研究也得到了一定的重视,但陕北说书的很难改变说书传统的濒临消亡的现状。陕北说书的英译,并不是一定要把所有的曲目都翻译成英译,让外国人去照本表演( 说书毕竟是一种活形态的口头艺术,需要在口头传统的基础上进行即兴创作) ,而是希望通过英译译介,让更多的热爱口头文学的国外人士初步认识这具有陕北地域色彩的口头文学形式,了解陕北历史文化及并加入到保护和传承这一非物质文化遗产的行列中来。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非