英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16676

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

mnity to such a special language register, adjectives, adverbs and conjunctions are selected from a limited register .Pronouns are rare and limited to “it” so as to avoid any possible random reference.
Nominalization refers to a noun phrase whose headword is an abstract noun derived from another word class, usually a verb or an adjective. The following examples may shed some light on how such transformations are completed.
 Nouns and Nominalizations of Verbs
 
 verb nominalization
insure Insurance
construct construction 
fulfill  fulfillment
notify  notification
withdraw  withdrawal 

 
 There are two reasons why nouns are so widespread in English contracts. First, John Joseph once stated "an advantage of this reification of process is that it makes them much easier to organize into an argument" (Joseph 1995:7). In English adjectives are plentiful and productive in comparison with adverbs, which facilitate to form an argumentation by transforming verbs into nouns. Moreover, nouns can qualify to modify nouns.
 Second, frequent use of nouns and noun phrases is an important feature that helps to distinguish English legal documents because nouns and noun phrases are in conformity with the formal style required by English legal documents. The following example may illustrate the advantage of normalizations.
 Unacceptable version: That the L/C complies with what is stipulated in the Contract is of vital importance.
 Acceptable version: The compliance of the L/C with the stipulation of the Contract is of vital importance
 This case illustrates the satisfactory effect brought by nominalization. The acceptable version turns the long subject clause into a noun phrase by introducing the noun form of "comply": "compliance", which facilitates understanding and is in agreement of the solemnity of English contracts.
 Now that we have dealt with the lexical features of contracts, it is necessary that we get a clear picture of the grammatical features of contracts which may overlap the features we talked above. An analysis of them at length will in a long way facilitate our translation and play a positive role in guiding us to give a proper and precise translation of contracts in the future.
 3.2 Grammatical Features
 To illustrate the specialty in grammar and structure of contract translation, a piece of a typical insurance contract's beginning part quoted from Varieties of English (1988:299) will show the grammatical features in both languages:

I. WHEREAS a proposal to effect with the Society an assurance on the Life Insured named in the Schedule hereto has been duly made and signed as basis of such assurance and a declaration has been made agreeing that this policy shall be subject to the Society's Registered Rules (which shall be deemed to form part of this policy) to the Table of Insurance printed hereon and to the terms and conditions of the said Table and that the date of entrance stated hereon shall be deemed to be the date of this contract AND such proposal has been accepted by the Society on the conditions as set forth in the proposal.
 II. NOW this policy issued by the Society on payment of the first premium stated in the Schedule hereto subject to the Registered Rules of 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非