英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16682

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

ecific conditions under which target text tries to reach its pre-determined functions. We can see from original text above that the sentences all contain "shall+verb" predicate verb structure to stipulate an obligation, which is the pre-determined function that should be achieved in the target text.
3.3.2 Sentential Structure
The chief characteristic of sentential structure in contract documents is their lengthiness and complicatedness characterized by a string of clauses, phrases at different levels. The translator should first make a thorough analysis of the internal structure and logical relations within the sentence, identifying the progression of ideas and then divide this long sentence into a number of small units according to Chinese syntactical characteristic, each of which is then translated into a Chinese short sentence. Finally, these short sentences should be re-arranged in a proper order.
For example: If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issues, loaded, or if he has pro reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.
Version:如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数重量或数量等项目没有明确的表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有明确的表示装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或代其签发提单的其他人必须在提单上作出保留,说明不符之处。怀疑根据或无适当的核对方法。
 The suitable rule for contract document translation is the Skopos rule which reads as follows:  translate/interpret/speak/write  in- a  way  that  enables  your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer 1982a:20). For example, the original sentence is very long, consisting of a main clause- "the carrier or such other person must ...…”and two "if' clauses: "if the bill of lading contains…”and "if he has no reasonable means of…”This long sentence can be translated sequentially into Chinese by using a similar structure, in which case the target text does not function well, because it causes some confusion in structure. So, according to Chinese linguistic features, we use承运人或代其签发提单的其他人as the subject of the first "if” clause in the Chinese version.
3.3.3 Conditional Clauses
 We have studied that conditional adverbial clauses are frequently used in a contract and the conditional adverbial clauses are often introduced by "if", "whereas", "should", "unless", "subject to", "in case", "in the event off', "provided", "except" etc. However, these words and phrases are different slightly in meaning. Here are some examples:
 
 1. 如果发现设备或材料有缺陷或不符合合同规定时,在收到买方书面合同后,卖方应与买方一起对缺陷进行核实和检验.
 Should the equipment or material be found defective or not in conformity with the contractual stipulation, the Sellers shall check and inspect the defects together with the Buyers as soon as possible after receiv论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非