英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16681

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

ive relationship between the sentences.
3.2.3 Prevalence of Passive Forms
 As a matter of fact, passive forms are not encouraged in daily English by various reasons. However, if you read the first sentence of the above example, you will not only find it's a typical long sentence in contract but a sentence full of passive forms including  "has been duly made and signed" in line 2, "has been made" in line 3 and "shall be deemed" in line 4. It shows the prevalence of passive forms in English contract. On the contrary, passive forms are not that popular in Chinese contracts, so in the translation all these passive forms disappeared and are replaced by“为保险公司承保人寿保险投保人(其姓名见本单附件),已有建议提出并经签署作为此 类保险之基础;并有中明宣布同意本保险单将从属十保险公司已注册之规则”where no subject can be found and no“被”is used to indicate passive form as well, thus to make the translation readable
  3.2.4 Importance of Modality
 Modal verbs are fundamental for the interpretation of legal documents since they carry the meanings of permission (may), ordering (shall) and prohibition (must not).
As to the above example, "shall" has been used in line 3, line 5, line 10, line 12, line19 and line 22 for 7 times, but no equivalent translation like“应该”used in Chinese translation. The translator use affirmative tone in translation instead of modality words. On the other hand, "may" appeared 4 times in line 14, line 16,line 18 and line 21. Unlike "shall", most of them have been translated into Chinese but different words including“根据情况”for that in line 14 and“酌情”for that in line 21 are used. As these important modalities play an important role in deciding both party’s liabilities and rights when applicable, they require great attention in the process of contract translation.
 3.3 Syntactical Features
 One of the problems in translating contract documents is the handling of complicated syntactical structures. The first step in the precise understanding of the original and the faithful representation of its meaning in the Chinese version is to make a thorough syntactical analysis of long and complicated sentences in a contract document.
3.3.1 Structural Characteristics of Predicate Verbs
 The structure of predicate verbs in contract documents is relatively simple. Since contract documents are mainly intended to stipulate what ought (not) to be done and what can (not) be done, apart from the use of simple present tense, the most commonly used structures of predicate verbs in contract documents are as follows:
Shall (should)十verb                 may (might)十verb
 In translating these structures, the translators should try to keep the Chinese version in conformity to the English source text with regard to the tone of sentences. For example:
 
 Guarantee shall become effective on the date hereof and shall expire on ____date of the Loan Agreement. Following each repayment of principles under the Loan Agreement, our liability hereunder shall be reduced accordingly. Our liability hereunder shall not be affected by…
 Version:本保函自开立之日起生效,至_____日失效。随着贷款协议项下本金的每一期偿还,我行的担保责任亦相应递减。我行在本保函项下的担保责任将不受以下事件的影响……
 
 As mentioned by Skopos, every translation task should be accompanied by a brief that defines the sp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非