英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《江苏省测绘地理信息条例》 英译项目报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-31编辑:vicky点击率:3619

论文字数:55966论文编号:org202103221055167549语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文江苏省测绘地理信息条例法律翻译科技翻译

摘要:本文是一篇英语翻译论文,根据立法文本的翻译原则,本课题以《江苏省测绘地理信息条例》英译实践为例,分析总结了翻译过程中的难点,探索了提高我国地方立法文本翻译质量的途径。

e Twelfth National People’s Congress of the People’s Republic of Chinaon April 27, 2017, which was amended according to Provisions of Jiangsu Province onAdministration of Surveying and Mapping Market, discussed and adopted at the 55thExecutive Meeting of the People’s Government of Jiangsu Province on November 8, 2010.

The Regulations are composed of ten chapters, covering 64 articles in total. ChapterOne is named as General Provisions, which specifies the purposes and applications of theRegulations and states the guidance and principles on Surveying and Mapping GeographicInformation. Moreover, it expounds on the functions and duties of people’s government atall levels. Chapter Two mainly discusses the graded administration of basic and othersurveying and mapping activities. Chapter Three illustrates how the surveying andmapping results shall be carried out, summarized, utilized, submitted, published andprotected. Chapter Four states the responsibilities of the units and departments in charge ofthe map management. Chapter Five concerns the responsibilities of each department atdifferent levels should take in providing geographic information services. Chapter Sixclarifies the infrastructural facilities of surveying and mapping geographic information.Chapter Seven illustrates the eligibility as well as the qualification engaged in surveyingand mapping activities each surveying and mapping unit shall obtain. Chapter Eightfocuses on the supervision and administration of the surveying and mapping market.Chapter Nine clarifies the legal liabilities all the units should undertake if violating theregulations. The final chapter is about the implementation date.

Table 1-1 An example of the stylized form of expression

.....................


 Chapter Two Major Issues and Difficulties


2.1. Translation Difficulties at Lexical Level

2.1.1. Terminology

There exist two kinds of terminology including legal terms and terminology onsurveying and mapping geographic information in the Regulations. The author willdescribe the difficulties encountered in terminology in this part.

2.1.1.1. Scientific and Technological Terms

Technical words refer to words that can exactly explain definite concepts in a specificfield of science and technology (Fang, 1999: 33). Different from everyday English, theyoften comprise precise and narrow meanings unique in one field, which require translatorsto have a good knowledge of the corresponding field. Compared with other words,scientific and technological terms occupy a small proportion in the source text, but they arethe key for the translation project. Such terminologies, characterized by a high level of professionalism, preciseness and relatively fixed meanings, will appear repeatedly. How toensure the consistency of their translations deserves the author’s deliberateness. 

Only with a clear understanding of the terms of surveying and mapping geographicinformation can the author comprehend the relationship between rights and obligationscontained in the source text. Therefore, to accurately grasp the connotation of words andphrases used to express relevant concepts in a professional field is the premise of findingthe corresponding translation in English. The translation of the terminology on surveyingand mapping geographic information is the focus and difficulty of the project.

&ta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非