英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《江苏省测绘地理信息条例》 英译项目报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-31编辑:vicky点击率:3618

论文字数:55966论文编号:org202103221055167549语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文江苏省测绘地理信息条例法律翻译科技翻译

摘要:本文是一篇英语翻译论文,根据立法文本的翻译原则,本课题以《江苏省测绘地理信息条例》英译实践为例,分析总结了翻译过程中的难点,探索了提高我国地方立法文本翻译质量的途径。

r1&

........................


2.2. Translation Difficulties at Syntactic Level

2.2.1. Non-subject Sentences

Compared with other literary styles, legal English pays more attention to the subjectof the sentence or the executor of an action for the implementation of legal acts must beclear. Generally speaking, the executor should be the person or organization with theability to carry out the legal act, without which all legal provisions will become dead letters(Wang & Qi, 2018: 105).

There are a large number of sentences without subjects in the Chinese legal languagefor the vagueness and solemnity of the regulations or to make the source text concise andpowerful. Chinese is a paratactic language, which pays more attention to the coherence ofthe meaning of sentences rather than the effect of subjects. Due to the limitation ofgrammar rules, when the actor is unclear or does not need to be expressed, sentenceswithout subjects can be seen everywhere.

As a special literal style of practical value, legal text is stated by the plot and thesubject of the event, which are decided and reflected by the positions of the executor andthe person subject to the enforcement of the article. Therefore, the author intended to makeappropriate conversion between the active and passive voices according to the writinghabits and characteristics of English legal texts as well as find the most suitable subject forthe sentences in the translation process.

..............................


Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties..................... 22

3.1. Functional Equivalence Theory.......................22

3.2. Translation Principles..............................23

3.2.1. The Principle of Rigorousness........................23

3.2.2. The Principle ofAccuracy.............................24


3. Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties


3.1. Functional Equivalence Theory

Translation standards are the criteria that translation activities must satisfy. It is ameasure of the quality of translations and a goal that translators should strive to achieve.Translation standard is the core of translation theory. Due to the long history of culturalexchange in translation, translators have different social and language backgrounds, whoseunderstandings and expectation values are different. Therefore, many translation standardshave been formed. Yan Fu put forward the “faithfulness, expressiveness and elegance”standard that translation should achieve. Fu Lei put forward the concept of “likeness”: “Interms of effect, translation should be like a painting, not in a shape but in a spirit.” Nidaproposed the “functional equivalence” theory, emphasizing that the reader’s reaction to thetranslation should be basically consistent with that to the original text, which is highly inaccordance with the expectation of translating informative texts concerning law andtechnology.

Functional equivalence means that the translation does not seek the rigidcorrespondence, but achieves functional equivalence between the two languages. It mainlyincludes three aspects: meaning, style and readers’ reflection. The equivalence includesfour aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, te论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非