英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《舌尖上的中国》汉语文化负载词法译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-10-21编辑:vicky点击率:1548

论文字数:35666论文编号:org202110131417308281语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文从三个方面探讨了文化翻译观和文化负载词之间的联系,即译者发挥的作用、纪录片中文化负载词的翻译原则和文化负载词的常见翻译方法。文化翻译观认为:译者需要充分发挥自己的主导性、创造性和桥梁性作用,直面翻译中的重点难点,找到合适的文化对等语,促进两种语言和文化的交流和碰撞。

而可以使观众进一步了解中华文化。 

.............................


第三章  《舌尖上的中国》文化负载词翻译问题总结及改进建议 ............................ 1

第一节  文化负载词翻译问题总结 ................................. 1

一、对汉语文化负载词理解和表达有所偏差............................ 1

二、原文与译文的非唯一性对应 ................................ 2

三、译文长度的控制 .............................................. 3

结语 ..................................... 1 0


第三章  《舌尖上的中国》文化负载词翻译问题总结及改进建议


第一节  文化负载词翻译问题总结

一、对汉语文化负载词理解和表达有所偏差

幻录片个别词语的翻译存在一定的偏差,译者需要做到理解准确、选词精确、表达完整。

译者应充分了解原词传递的语言信息和文化信息,做好源语言的接收工作。在已经分析过的文化负载词中,个别词语出现了理解错误的现象。例如,上一章提到过的“头伏”和“三伏天”两个词语的翻译,因为译者理解上的偏差,将“头伏”解释为“夏季开始”,将“三伏天”译为“天气不冷不热的时候”,导致目的语观众接受到描述模糊甚至错误的信息,因而不能起到向外国观众展现中国历法知识与文化的目的。正确理解文化负载词在该国文化中的意义是传递给目的语观众正确信息的前提,译者需要避免此类错误的再次发生。

接收原文后,译者在进行创造性翻译时,需要选择合适的对等语,精确地表达出原文的文化含义。译者将“摘禾刀”译作“faucille(镰刀)”,将“窑洞”译作“grotte /  maisonnette”,表达不够精准,译者可寻求其他表达方案,例如,法语词典中的“maison-grotte”一词用来形容“窑洞”更加生动形象,且符合原词的文化含义。

除了表达的精确性之外,还需要注意表达的完整性,尽量避免原词文化信息在译文中的缺失。文化信息缺失分为两类:一是译者在翻译某些形象生动、为该语言和文化所特有的汉语词汇时,其表层的概念属性和背后的文化意义往往不能兼得,例如“黄泥拱”、“年糕”、“锅盔”等等。为保证目的语观众能够理解原文,译者优先选择阐释该词的概念含义而非其隐藏的文化信息。二是译者漏译个别词语中的文化信息。例如,“蟹黄汪豆腐”中“汪”字含义未译出,“垮炖杂鱼”中“杂”字说明使用了多种鱼进行烹饪,译文“le ragoût de poisson(炖鱼)”未体现出来这一信息。译者应该尽可能将原词中的信息表达完整,追求目的语文化和源语言文化信息的对等。

............................


结语

通过用巴斯奈特的文化翻译观指导《舌尖上的中国》中出现的汉语文化负载词的分析研究工作,我们试图发现译者倾向于使用的翻译策略,以及翻译中出现的问题和对应的建议,这有助于我们提高文化负载词的翻译质量,推动中国特色文化走出国门,提升文化自信,增强文化软实力。

通过对前人针对该纪录片文化负载词的研究进行总结,我们可以看出目前关于这一领域的研究还有待加深,特别是法文版本的研究。法译版纪录片研究集中在美食文化和纪录片的语言美学上,还未曾对文化负载词有系统的研究。针对英译版已有的研究从不同的理论角度进行分析,给予我们一定的启示。国外研究多数针对纪录片本身而非翻译问题。因此,研究该纪录片法语版本的文化负载词有助于我们弥补该领域的空白,具有一定的可行性。

通过对文化翻译观的简要介绍,可以看出该理论提出的翻译观念适用于该纪录片的文化负载词翻译研究工作。文化翻译观认为,在翻译时应该以文化为翻译研究单位,按照一定的参考系统,找出恒定的文化信息和合适的对等语,实现两种语言在各自文化中的功能等值,以及源语言观众和目的语观众相同的理解感受。在这个过程中,译者要发挥自己的再创造性,从目的语观众的角度考虑,满足观众需要。文化翻译观强调以目的语观众为主,使用目的语观众熟悉的表达方式,不能把源语言文化强加到目的语文化中,但适当的直译有助于两国语言和文化的碰撞与交流,这要求译者掌握好二者之间的处理法度。

本文从三个方面探讨了文化翻译观和文化负载词之间的联系,即译者发挥的作用、纪录片中文化负载词的翻译原则和文化负载词的常见翻译方法。文化翻译观认为:译者需要充分发挥自己的主导性、创造性和桥梁性作用,直面翻译中的重点难点,找到合适的文化对等语,促进两种语言和文化的交流和碰撞。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非