英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

罗大冈的唐诗法译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-07编辑:vicky点击率:1083

论文字数:33266论文编号:org202207022326278615语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,罗大港是一位认真、经验丰富的翻译家,他为我国的文化事业,特别是法国文学事业做出了不懈的努力。

à la vieille façon et à l’ancienne tradition. D’après moi, lepoème idéal est une langage poétique toute différente de celui logique de la viequotidienne. Elle est plus proche de la musique que du langage quotidien. La musiqueest aussi un langage, mais pas celui quotidien. La poésie est un langage entre celuiquotidien et celui musical. »

Chapitre 2 Une critique poétique : Centquatrains des T’ang

2.1 Le choix des poèmes originaux

Luo choisit les poèmes à traduire de Dix mille quatrains des Tang de Hong Maide la dynastie des Song.14 Nous allons classifier ces cent quatrains en troisdimensions : auteurs, thèmes et genres pour voit si Luo avait une préférence enchoisissant ces poèmes.

2.1.1 Auteurs

Comme l’indique le titre de ce recueil Cent Quatrains des T’ang, Il traduit 100poèmes écrit par 53 poètes (y compris un anonyme) parmi lesquels Li Bai est le plus préféré. Les noms des auteurs y sont traduits par la prononciation et ne se base passur le système en pin’yin. Pour la bonne compréhension de ce mémoire, nous allonsemployer le système en pin’yin pour expliquer.

Il choisit 10 poèmes de Li Ba(i李白), 7 poèmes de Bai Juy(i白居易), 6 poèmesde Liu Yuxi(刘禹锡), 6 poèmes de Wang Wei(王维), 5 poèmes de Li Shangyin(李商隐), 4 poèmes de Wang Changling(王昌龄), 3 poèmes de Li He(李贺).Les poètes, dont 2 poèmes sont choisis, sont Liu Changqing(刘长卿), Li Duan(李端), Li Yi(李益), Meng Jiao(孟郊), Wei Chengqing(韦承庆), Wei Yingwu(韦应物), Yuan Jie(元结). Les autres poètes, dont un poème est choisi, sont BaoRong(鲍溶),Cen Shen(岑参), Chen Zi’ang(陈子昂), Cui Hao(崔颢), CuiHu(崔护), Du Fu(杜甫), Dai Shulun(戴叔伦), Du Qiuniang(杜秋娘), GuKuang(顾况), Princesse Huarui(花蕊夫人), He Zhizhang(贺知章), Jin Changxu(金昌绪), Liu Zongyuan(柳宗元), Li Qi (李颀), Li Jiuling(李九龄), LiPin(李频),Lu Lun(卢纶), Meng Haoran(孟浩然), Qian Qi(钱起), Quan Deyu(权德舆), Wu Rong(吴融), Wang Han(王翰), Wang Jian(王建), Wang Bo(王勃), Wang Yan(王喦), Wen Tingyun(温庭筠), Xu Yin(徐夤), Yuan Zhen(元稹),Zhang Ji(张继), Zhang Jiuling(张九龄), Zhang You(张佑), Zhao Gu(赵嘏), Zhu Jiang(朱绛), Zhu Qingyu(朱庆馀), Zi Lan(子兰).

2.2 Les caractéristiques formelles de la traduction de LuoDagang

Les quatrains chinois sont écrits sous une forme régulière. D’après Luo, desrythmes internes, des rimes, des pensées, des émotions etc. constituent la beauté de lapoésie. Avec la différence de deux langues, notamment, il est difficile de transférertoutes les caractéristiques formelles de la poésie traditionnelle chinoise. Nous allonsvoir comment Luo les a traités dans la traduction.

2.2.1 Parallélisme verbal

Dans la poésie chinoise, le parallélisme verbal est très commun : verbe contreverbe, complément d’objet contre complément d’objet, préposition contre préposition,etc. Pour traduire ce genre de vers parallèle, Luo emploie des phrases similairesstructurellement.

静夜思 李白窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Pensée d’une nuit calme Li BaiDevant mon lit, au clair de la lune,Je crois le sol couvert de givre.Je lève la tête, et contemple la lune qui brille.Je baisse la tête, et songe à mon pays lointain.

Chapitre III L’influence de la traduction poétique en français de Luo Dagang...............................38

3.1 L’influence de la traduction poétique de Luo Dagang sur sa propre création....................38

3.1.1 Cendres d’os............................38论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非