英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

罗大冈的唐诗法译探讨 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-07编辑:vicky点击率:1084

论文字数:33266论文编号:org202207022326278615语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,罗大港是一位认真、经验丰富的翻译家,他为我国的文化事业,特别是法国文学事业做出了不懈的努力。

3.1.2 Luth sans cordes..................................43

Conclusion.................................53

Chapitre III L’influence de la traductionpoétique en français de Luo Dagang

3.1 L’influence de la traduction poétique de Luo Dagang sur sapropre création

Entraîné par l’expérience de la traduction de Cent Quatrains des T’ang, Luo acommencé à s’intéresser aux quatrains et en a écrits des dizaines en chinois quin’étaient pas publiés à l’époque et plus tard publiés sous le titre de Cendres d’os. Luthsans cordes et Roses et vase nocturne étaient tous les deux publiés en 1987, quandLuo avait 78 ans. Ils sont les fruits poétiques de Luo de toute sa vie : l’un en chinois,l’autre en français.

Nous allons voir comment la traduction des quatrains a influé les thèmes, les imageset le langage de certains poèmes dans ces deux recueils.

3.1.1 Cendres d’os

Pendant son séjour en Suisse, Luo a traduit Cent quatrains des T’ang. Entraînépar cette expérience de traduction, il a commencé à s’intéresser aux quatrains et en aécrits des dizaines qui n’étaient pas publiés à l’époque. Après être rentré en Chine en1947, à la demande de Zhu Guangqian, l’éditeur du Magazine de la littérature, il aenvoyé dix de ces quatrains à son interlocuteur. Ces dix quatrains étaient alors publiéssous un titre général Cendres d’or. Ces poèmes ne prennent pas seulement la forme duquatrain, mais les thèmes traités et les images concernés sont beaucoup influencés parla poésie des Tang.

法语翻译论文参考

Conclusion

Luo Dagang, un traducteur sérieux et fort expérimenté, travaillait dur pour lacause culturelle de notre pays, surtout dans le domaine de la littérature française. Ilcommençait à écrire des poèmes pendant son adolescence et restait toujours attaché àla poésie pendant toute sa vie, mais il n’était pas connu dans le domaine de la poésie,ni dans le domaine de la traduction de la poésie traditionnelle chinoise. Pourtant, ildéveloppait sa propre perception de l’écriture de la poésie, de la traduction littéraire etde la traduction poétique. Sa traduction de la poésie traditionnelle chinoise portel’empreinte de ses propres pratiques.

Luo insiste pour dire qu’un traducteur doit avoir des connaissances vastes, fairedes recherches et travailler dur dans sa carrière. Il propose que la traduction doive êtrefidèle au texte original en termes de forme, d’esprit et de style avec une langue fluideet naturelle. Il ne faut surtout pas réécrire le texte avec une réinterprétationpersonnelle de l’idée générale, négligeant des mots et des phrases concrets.

Quant à l’écriture de la poésie, Luo met l’accent sur l’émotion, le rythme interneet le style personnel. Il apprécie la sincérité du poète et n’accorde pas beaucoupd’importance à la rime. D’après lui, un beau vers n’est pas toujours un vers sincère etprofond.

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非