英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国电影法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-18编辑:vicky点击率:1209

论文字数:56966论文编号:org202207161030205961语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文的研究目的是探讨中国电影字幕翻译中的文化因素,分析字幕翻译策略及影响译者策略选择的因素。

2.2 Stratégies de traduction des différents types de CSIs

Notre procédure d'analyse se résume comme suit : d’abord, nous dresserons une liste de tous les CSIs qui se trouvent dans le dialogue et dans d’autres éléments discursifs des deux films, ainsi que celle de leurs traductions correspondantes dans les sous-titres français. Les CSIs qui seront inclus sur la liste sont tous propres à la culture chinoise et n'existent pas dans la culture française ou revêtent des fonctions ou des connotations différentes dans celle-ci. Force est de signaler que chaque CSI ne figurera qu'une seule fois sur la liste, sauf s’il est traduit d’une manière différente. Autrement dit, un CSI traduit de deux manières différentes sera enregistré deux fois. 

Ensuite, nous déterminerons, parmi les neuf démarches examinées dans le chapitre précédent (à savoir l’adaptation, la généralisation absolue, la généralisation limitée, l’omission, la création, la transcription, le calque, l’explicitation et l’équivalent officiel), celle qui a été adoptée pour traduire chaque CSI.

Finalement, suivant une typologie que nous proposerons pour notre corpus et en fonction de leur sens dans le contexte, les CSIs seront classés en quatre grandes catégories : les noms propres, les appellations et les titres, les éléments politiques et sociaux, ainsi que les particularités linguistiques. Ces catégories seront à leur tour divisées en sous-catégories, qui seront abordées au fur et à mesure de notre analyse. Cette classification ne se prétend pas exhaustive et ne s'applique qu'à la présente étude. Son but est d’examiner si le type de CSI exerce des influences sur le choix des stratégies de traduction par le traducteur. 

Chapitre III Stratégies de traduction et facteurs d’influence : une analyse globale ............ 65

3.1 Stratégies de traduction ponctuelles ............................. 65

3.1.1 Démarches ciblistes ............................... 65

3.1.2 Démarches sourcières ......................... 68

Conclusion ..................................... 80

Chapitre III Stratégies de traduction et facteurs d’influence : une analyse globale

3.1 Stratégies de traduction ponctuelles

3.1.1 Démarches ciblistes

Les démarches ciblistes comprennent la généralisation absolue, l’adaptation, la généralisation limitée, l’omission et la création.

La généralisation absolue a pour effet d’effacer les connotations culturelles du CSI source par une reformulation universellement accessible. Elle est la démarche la plus utilisée par Duhamel Muller dans sa traduction des CSIs. Effectivement, en simplifiant le contenu lexical des CSIs à traduire ou/et en modifiant leur configuration syntaxique, cette démarche permet de préserver le sens essentiel des CSIs et ainsi de fournir des traductions plus compréhensibles et plus concises. Par conséquent, la généralisation absolue constitue une solution envisageable pour rendre plus accessibles les CSIs pas très bien connus par le public cible, ainsi que pour des problèmes liés aux contraintes spatio-temporelles du sous-titrage. Certes, l’emploi de cette démarche risque d’entraîner une perte des connotations culturelles, mais cela peut parfois être compensée par le contexte ou d'aut论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非