英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语翻译论文发表-《汉德口译中望文生义的表现、原因及解决对策分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-04编辑:gufeng点击率:3801

论文字数:3538论文编号:org201111041147304154语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:表现形式直译避免方法德语水平汉语水平背景知识工作态度德语翻译论文发表

摘要:本文分析了望文生义对翻译质量所造成的危害,并论述了汉德口译中口译者望文生义的表现、原因及解决对策。

arkt),两岸三地(das Festland,Taiwan und Hongkong),“211工程”(211-Pojekt),“863计划”(863-Programm)等等。特别是后者,如果客人加以提问,问题或许还好办一些。但是,往往来访客人对这样的翻译听得一头雾水,一般情况下却不去追问,抑或没时间,没兴趣。好在只是泛泛而谈,随便介绍而已,客人或许并没有当真。

 

造成望文生义的根本原因主要在于以下几个方面,首先是外语水平低下,其次是汉语基本功与汉语文化底蕴欠缺,再次是缺乏必要的背景知识,被逼无奈而造成的结果。然而,最最根本的问题还是口译者本身的外语水平问题。因而,努力提高外语水平,真正达到我们常常读到或听到的某某人“精通”某某门外语,或者有些人敢于在填写个人履历表时经常使用的“精通”某某门外语的水平绝非易事。试问,敢于声称自己“精通”汉语的人又知多少?因此,不断提高与巩固自身的外语水平,是每个希望从事好口译工作的人员毕生为之奋斗的目标。缺少了上述三种水平,空谈翻译技巧是没有任何意义的。就像武术和竞技体育一样,花拳秀腿,没有力量,没有扎实的基本功,再好的技巧又有什么用处?笼统地讲讲常见翻译错误的主要原因在于语义、语法和表达等问题是可以的,也可以更为笼统地说成是水平问题。然而,对一种外语掌握得不深不透,犯了张口就错的错误是在所难免的。即便对于已经具有相当高的外语水平,具备了相当丰富的翻译经验的译者来讲,在慢慢地认真推敲、仔细琢磨一个句子的最佳翻译时,有时还分不清哪是对的哪是错的,更何况在快速的口译过程之中呢。避免望文生义的途径首要的还是在于提高外语水平,其次是中文水平,再次是背景知识和知识面的扩大,最后才是翻译技巧。曾经听到有些学习理工科专业的学生讲过,他们可以轻而易举地看懂自己所学专业的书籍,却很难看懂德国报纸及文学作品,这足以说明背景知识的重要性,同时也说明了外语水平和知识面的必要性。在与外国人交谈中,外国人往往更注重语言的沟通功能。如果翻译不够准确,外国人一般不会纠正我们的错误,不会让我们下不来台,在这方面与中国人的做法没有什么区别。然而,翻译自己对自己的要求却不能降低。口译做好了,得到了中外双方当事人的认可,是一件让人很有成就感很自豪的事情,反之则是一件很痛苦的差事,让人抓耳挠腮浑身出汗的苦差事,也很容易让人体会到无助是一种什么样的滋味。口译的另一大难题还在于一个“快”字,留给口译者没有很多的思考余地,更不可能有查词典的时间和机会。在口译中那种“一名之立,旬月踌躇”的时间是绝对没有的。作为一名翻译,一定要有一辈子不懈努力,一丝不苟,毫不懈怠的学习精神。常怀危机之感,不满足之心,在翻译实践中不断提高自己,充实自己,完善自己。有志于从事外语口译工作的人们,还是努力提高自己的外语水平吧!

 

【参考文献】
[1]王京平.https://www.51lunwen.org/GermanyL论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非