英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语特点与翻译原则分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-08编辑:gufeng点击率:3299

论文字数:3977论文编号:org201110081727157948语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语特点翻译原则商务英语翻译论文定制

摘要:商务英语,是一种专门用途英语,是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。本文从5个方面分析了商务英语特点,并论述了商务英语的翻译原则。

商务英语特点与翻译原则分析-商务英语翻译论文定制

摘要:关于商务英语特点与翻译原则分析的商务英语翻译论文定制:随着我国1997年加入W TO以及改革开放的不断发展,我国对外经贸事业有了迅速发展,外贸在国民经济中的作用会越来越重要。在这种大的背景之下,商务英语翻译愈来愈显示出其重要性,其现实意义也变得更加突出,因此弄清楚商务英语的特点与翻译原则是非常必要的。本文旨在归纳分析商务英的特点以及商务英语翻译的原则。

 

关键词:商务英语;特点;翻译;原则

 

1.商务英语特点

 

1.1专业术语众多商务英语涉及工业生产、贸易和法律等各个领域,所以使用专业术语特别多而且庞杂。其中,有的是单独的词,有的则是有几个词构成。例如premium(保险费)bid(递盘)surcharges(附加费)book value(帐面值)credit standing(信誉情况)sightdraft(即期汇票)trimming charges(平仓费)。有些商务术语意义固定,如各种价格术语downpayment(定金)free carrier(货交承运人价格条件)exwokrs(工厂交货价)free alongside ship(装运港船边交货价)free on rail(铁路交货价)costand freight(成本加运费)cost insurance freig-ht(到岸价)free on board(离岸价)
1.2.语言简洁商务英语语言简洁,这具体可以体现在单词缩写形式的频繁运用上。例如:ACE(美国商品交易所)、SME(中小型企业)、APEC(亚太经合组织)、GNP(国民生产总值)、BIS(国际结算银行、e-busines(s电子商务)等。商务英语倾向于用尽量少的语言将意思表达清楚,因而商务英语的句子一般比较长且复杂,且句子和句子之间很少用关联词。另外,为使语言简洁,商务英语常用动词非谓语形式。如The partner shall conveyto the new corporation their entity business,including the name,real estate in Qingdao,except cash on hand and contracts not sched-uled belonging to the custome(r除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司)。
1.3.忠实客观由于商务用词准确。合同、协议及各种单证常重复关键词已达到准确的目的,很少使用代词来指代前面提到的人或事物。广泛使用被动语态是商务英语的一大特点。尤其用于抱怨、索赔信、合同条款的表达上,因为被动结构比主动结构更少主观色彩,内容表达客观公正,语言简洁。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。比如:The liabilities include sums ordamages as may have been awarded by the ar-bitration board.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费);We are per-mitted to mention the Bank of England,Lon-don,as a reference(.我们已征得伦敦的英国银行同意,把它们作为我们的咨询银行);The buyer's goods will be shipped at the beg-inning of next month(.买方的货物将于下月初装运)。
1.4.格式固定固定化或程式化是商务英语的一大特点,法律文本(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函常使用固定词来增加严肃、正式的意味,这主要体现在语言规律性强,多套语中。例如,我们在回复商业信函时,开头往往是:In answer toyour letter of…(兹复你们……的来信)或者https://www.liuxuelw.com We acknowl-edge receipt of your letter of..(.感谢你方来信询问……),在信函的结尾则往往是:Yourfavorable information will be appreciated(.恭候佳音!)或是Awaiting your immediate re-ply(.请即复!)
1.5.用语正式除广告文体外,用语正式是商务英语的一大特点。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如:Alldisputes arising out of the performance of,orrelating to this contract,shall be settled amic-ably through negotiation。(凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决)。商务英语中经常使用外来词,以增加文本的正式意味。许多商务术语来自拉丁语,法语,德语,西班牙语等。这些外来词具有固定的意义.比如:asper(按照)re(事出)pro forma(估算表)ex divi-den(除息股)是来自拉丁语;而force majeure(保险用语,不可抗力)来自法语。商务英语翻译中也经常使用古语来增加文本的严肃性和正式意味。比如,herewith=with that orit(与此一道),therein=in what,in which(在其中),thereinafter=later in the same contract(在下文中),thereof=of that已经不常用,然而却被频繁地用于商务英语中。例如:"依照本合同相关规定"通常被英译"pursuant to pro-visions contained herein"或者"as providedherein".而若译为"according to relevant ter-ms and conditions in the contract"则没有上面的译文正式。英文译成中文也是如此,比如Thank your for your letter of the 19th ofthis month.We shall be glad to enter intobusiness relations with your company.Incompliance with your request,we are sendingyou,under separate cover,our latest cata-logue and price list covering our export range.Payment should be made by irrevocable andconfirmed letter of credit.Should you wish toplace an order,please telex or fax us(.本月19日收到有关商务关系的来函,不胜欣喜。谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。款项烦请以不可撤销保兑之信用状支付。如欲订货,请电传或传真为盼。此致敬礼)

 

2.商务英语的翻译原则

 

德国功能派学者威密尔和诺德认为,"任何翻译的最高准则是目的原则,翻译行为是由其目的决定;即目的决定手段(the endjustifies the means)。文本的意义取决于受体并服务于受体(A text is made meaningfulby its receiver and for its receiver.)"。译文归根到底是给译入语读者看的,翻译作为一种目的性行为,为了达到彼此沟通、相互了解,尽量采用向汉语读者倾斜的翻译策略,力求译文地道、流畅,以实现翻译的规范、准确与统一性,从而有效实现翻译目的。商务英语具有很强的专业性和很强的目的性,决定了商务英语的翻译应主要采取归化的方法,在商贸专业知识的基础上尽量向汉语语言"归化"、本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非