讲法语的加拿大,法语译名为Gros Jos , 使市场沉闷,之后才发现这个短语在法语俚语中的意思是“大乳房”。同样,在意大利,一个翻译错误使英国Schweppes 公司非常难堪。在一次广告战役中,该公司的产品Tonic Water (汤尼水⑧) 被译成了Schweppes Toilet Water 。
(三) 原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。
英语这门语言的创造力和包容力是很强的。前苏联宇航员尤里•加加林驾驶“东方”号宇宙飞船首次绕地球飞行成功后,英语中便有了cosmonaut 这个英语单词。当“阿波罗”登月飞船于1969 年7 月20 日奔向月球,美国宇航员阿姆斯特朗正在月球上迈出“人类的一大步”时,又一新的英语单词ast ro2naut 便诞生了。2003 年10 月15 日,中国“神舟五号”成功地把首位中国太空人杨利伟送入太空,使中国继前苏联和美国之后,成为第三个可以送人上太空的国家。也许,人们为了纪念中国航天事业这一新里程, 在英语词汇中, 便将“太空”的汉语拼音“taikong”与前两个单词的同一后缀“ - naut”组合成复合词taikongnaut 了。从语言本身的角度来讲,这三个英语单词的意思都是“宇航员”,但由不同的词汇来指称,他们所蕴涵的国家主权信息、政治信息、科技信息等微妙含义,大家都能体会。
东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine ,但殊不知这white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nut s ,而不能译成dry goods(纺织品) 。这方面的例子不胜枚举。
三、国际商务英语翻译中的文化信息调整不同的民族文化之间有许多差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的翻译方法来达到文化信息灵活等值(Dynamic MessageEquivalence) 。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些调整。在以下情况下,对文化上的差异可以做出调整:原文指称对象可能引起读者误解;原文指称对象似乎毫无意义;译入语“语义过载”而让读者费解。指称对象是词语句子和篇章反映的客观世界。英语和汉译语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴。语言的这种特殊性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。反之亦然。例如:“三资企业”,“精神文明”等汉语词语在英语中存在“意义空缺”,因而其文化负载最重,翻译时须进行文化信息调整。对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。
(一) 直译法
直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。
例如:假冒伪劣商品(fake or poor quality commodi2ties) 、“钻石”牌手表(Diamond wrist watch) 、汇率并轨(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationt reatment (最惠国待遇) 、income tax (所得税) 等等。
直译法是我们常用的一种翻译方法,但当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。比如: 中国服装“七匹狼”商标的英文译名Septwolves 就是一个败笔。虽然Sept - 在英语中是表示“7”的构词前缀,但它又有“腐败、脓毒”的意思,因此译名“语义过载”。根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成7 - wolves ,便契合了西方人的理念。
有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。例如:对外开放取得新进展。2003 年共批准“三资”企业120 家,全省“三资”企业已达480 家。
New progress has been made in the process ofopening to the out side world1 In 2003 , the provinceapproved 120“Three Forms of Ventures”( Sino -foreign joint ventures , cooperative enterprises andwholly foreign - funded enterprises) , the total num2ber of the“Three Forms of Ventures”reached 4801通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。
(二) 意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。
前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如:t ransit t rade (过境贸易) 、listed stocks (上市股票) , “长城”牌( Great Wall) 等等。再看“成都紫薇酒店”的英文译名PRIME HOTEL ,也是成功采用意译法的典范。紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME 有“第一的”、“首位的”之意。
转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接挂钩, 如: walkman (随身听) 、Whisper(护舒宝) , 厦新电子( Amoisonic ) 、海信集团(HiSense) 等等。而中国商人渴望的“开门红”,我们只能意译为get off to a good start 。
再比如“争取运动成绩与精神文明双丰收”这句北京召开亚运会时用的口号, 是译成For a goodharvest both in sport s and morals 好呢,还是译为Forbetter (athletic) records and sport smanship ?[4 ] 由于英语中的good harvest 除好收成外并无其他语用意义,将它与sport s 与moral 放在一起便显得不论不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外, “精神文明”译为moral 也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。程先生将原文改译为For better (ath2letic) records and sport smanship 不仅用词准确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。
(三) 音译法
音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Cocacola ,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人———听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐“已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名qigong , gongfu 保留了我们的名族文化特色。
由于英汉两种语言的结构不同,我们在进行音译商标时须认真研究商标在字母组合上的不同。国外商标字母之间连贯性强,读音一气呵成,如Park2er ,Aspirin , Siemens。音译商标既然是对外宣传用的,因此字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译,不要总是用汉语拼音来进行翻译。如:“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi 就是
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。