英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语翻译中常见的几种误译现象

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-11编辑:huangtian2088027点击率:7219

论文字数:8051论文编号:org201207112204084538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译语用信息常用表达

摘要:在对商务英语翻译学习中,经常发现教材中出现译例出现了误译的现象,本文就这些现象做出了一些论述。

探讨商务英语翻译中常见的几种误译现象

 

1 问题的提出

据不完全统计,目前市场上,有关商务英语翻译的专论不下20余种。不同的作者不同的出版社有不一样的书名,但实质上大都谈论国际商务、国际贸易、对外经贸等内容的翻译。其中论笔译者见多,专谈口译者见少。从语言的角度看有汉英翻译,也有英汉翻译。从写作的方法考察大部分作者以理论为指导,辅之以翻译实例;就理论而言,有引用功能翻译论的,有引用目的翻译论的,有引用对等翻译论的,也有套用常见的翻译理论或技巧的,真可谓百花齐放,百家争鸣,商务英语翻译教材由于其独特的社会适用功能而出现了一片繁荣兴旺之景象。细细读来,其中不乏优秀之作,但整体来看,也不免引起读者产生鱼龙混杂之感。有的教材理论阐述与所用实例相去甚远,令人担忧,竟然也赫赫有名,畅销全国具有相关专业的高校。究其原委,译者仅有理论是不够的,必须具备一定的商务专业知识和商务文体翻译的技巧,在正确理解原文的基础上,用行业专门的术语等将规范的译文呈现给读者。误译是指:“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的。”(方梦之,2002:7)此定义有几层意思:1、“误译”是指在思想意义上、在文字上对原著的错误的翻译,其表现形式有二,一是错误的理解,二是错误的表达;2、在肯定了“误译”是不可取的同时说明“误译”是难以避免的。对原语的翻译无论是从“理解”来说,还是从“表达”来说,由于译者的认知能力是有阶段性的,也就是说人们在某一个时期内的认知能力是有局限性的,而且个人的认知能力相对于群体而言也是有局限性的。所以,误译既是不可取的,又是不可避免的。然而作为一些专门谈论商务英语翻译的著作中屡屡出现的误译,则应引起我们的高度重视,理由在于这些都是专论翻译的教材,是给广大学子们学习模仿的范本。所以我们应当以高度的责任心和使命感,加强理论探讨,纠正错误翻译,以免贻误广大的读者,尤其是莘莘学子们。下文笔者将分别举例剖析某些商务英语翻译教材中出现的相当严重的误译,以探究商务英语翻译的规范与原则。

2 增强商务英语文体意识商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文体涉及的领域颇广,语言特点的跨度较大。这类文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言;而商务文书、外贸运输文件、商贸法律的文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现,一般文体中常用的翻译技巧都不宜使用,译者的任务是必须找到它对应的表达,决不能自行发挥,生拼硬凑。(顾维勇,2005:2)从事商务文体翻译的译者须具备两个基本的条件,即扎实的英语语言功底和一定的商务知识。这两者缺一不可,光有扎实的语言功底,对原语的理解似乎完全正确,如果没有较好的商务知识,译文不可能符合商务文体的表达要求。其实在缺乏商务知识的情况下,译者无法找到或译出有关商务专业专门的表达,尤其是“术语”、“行话”的表达不可能做到地道、对应。例1.Many small service firms fail to analyze their services’total cost, and therefore fail to price them profitably. 许多小型劳务公司不去分析劳务总成本,因此也无法为服务项目定出有利可图的价格。1(P 69)此译例中,译者对商务英语语境下service的概念理解有误。service在商务英语中常常理解为“服务(业)”。在国际贸易中,根据贸易的内容分为商品贸易(commodity trade),服务贸易(service trade),和技术贸易(technology trade)。商品贸易为有形贸易(visible trade),而服务贸易和技术贸易均为无形贸易(invisible trade)。我们常说的“劳务”或“劳务输出”是指劳动力作为类似于商品的输出,应属有形贸易。(关于本词的解释还可参见下文例13。)改译:很多小型服务公司因为没有分析其项目的总成本而无法为其服务项目制定可赢利的价格。除了语言功底和商务知识以外,译者在翻译过程中必须有强烈的商务语境意识,注意商务文体中的语用信息的正确理解与翻译。这种意识体现在译者阅读原文时就应警觉到商务英语的语境,进而从商务的视角去理解原文所要表达的意思。例2.The credit which evidences shipment of 2,000 tons ofsteels may be used against presentation of the shipping documents.该信用证证明装二千吨钢材凭提交装船单据使用。改译:该信用证证明装运二千吨钢材,可凭提交装船单据加以议付。1(P 23)这里译者在改译中已经注意到了商务的语境,将use理解并翻译为“议付”,但是作为商务语境下的表达仍需改进。根据本句的语境,shipping documents应理解并译成“装运单证”。再改译:本信用证证明二千吨钢材已装船,凭装运单证议付。

2.1 商务知识———商务文体翻译的必备条件从事商务英语翻译的译者必须具备良好的英语语言功底,而商务知识是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有可读性,甚至误导读者。有的作者在其作品中似乎忽略了这一点。例3.Buyers or their chartering agent shall advise the Seller byfax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port ofshipment of the contract number, name of the carrying vessel,approximate loading capacity, lay days and port of loading. 买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。2(P 96)此译例有以下几方面值得商榷: 1、在商务语境下chartering agent一般称作“船代”,全称“租船代理人/商,租船代理行”,与其对应的词语为freight agent“货代”,全称“货物代理人/商,货物代理行”。2、lay days是指规定的船舶在港装卸货天数/时间,如果超过了这个时间就要付“滞期费”demurrage,也称“搁港费”。3、carrying vessel术语为“承运船”而非“载货轮”。4、approximate loading capacity,船舶的“近似载重量”。5、原译句式欧化,不符合商务文本的表达规范。改译:在承运船抵达装货港10天前,买方或其船代须将合同号、承运船名、船舶的近似载重量、船舶在港时间和装货港以传真的方式告知卖方。例4.International business as a field of management trainingdeals with the special features of business activities that acrossnational boundaries. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。2(P 66)此例是个典型的缺乏商务知识而导致对“国际商务”这个概念的定义译错的例句,这样的错误是不可原谅的。其中:1、management training为“管理培训”,非“管理训练”。“培训”training相对于“教育”education而言,前者是让“受培训者”trainee接受一个专项的或专门的培养训练,而后者是让“受教育者”educatee接受全面系统的正规教育;2、deal with这里是“研究,讨论”的意思,而非“具有”;3、field这里意为:atopic, a subject, or an area of academic interest or specialization主题,课题,亦指学术兴趣或专业课程。改译:国际商务作为管理培训的一门课程,研究(或:讨论)跨国界商务活动的特征。例5.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非