英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语翻译中常见的几种误译现象 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-11编辑:huangtian2088027点击率:7229

论文字数:8051论文编号:org201207112204084538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译语用信息常用表达

摘要:在对商务英语翻译学习中,经常发现教材中出现译例出现了误译的现象,本文就这些现象做出了一些论述。

From the Survey Report issued by the CommodityInspection Bureau here, you will see that there is a shortage of 868kilos. 由此处商品检验局出具的检测报告中可知短重868公斤。1(P 78)Survey Report这里指“验货报告”,特指对货物的检验,而非通常意义上的“检测报告”或“检验报告”;here置商检局后,表示“本”或“这里的”,可不译;shortage意指short delivery/landed短交(货),即短缺货重。改译:从商检局签发的验货报告中,你可知短重868千克。例6. Frequently parties to a contract are unaware of thedifferent trading practices in their respective countries. 合同当事人对于他们各自国家之间不同的贸易习惯,往往不甚了解。1(P 95)practice在商务英语文体中通常理解为“惯例”,即常规的做法,与“习惯”的含义不同。改译:合同各方常常没有意识到(或译:常常忽视)各国间不同的贸易惯例。

2.2 商务语境中语用信息的正确理解是正确译文的关键商务英语文体中词语的语用信息必须结合商务英语语境来理解,即词语所指的是与商务相关的内容,而非普通英语语境下的含义。只有当这些语用信息完全准确地理解后,译者才可将正确的译文呈现给读者。否则,一味地望文生义,译出的作品令人啼笑皆非。例7. There is a tendency for an organization of this type to berather romantic; this place isn’t romantic—it actually makesmoney. He is impressed equally by the open information policy,which circulates details of all meetings to employees, and the rapidgrowth. 这样的公司常常是很浪漫的,但这个地方并不浪漫,实际上它是赚钱的。公司的信息公开政策同样给他以很深的印象,所有公司的会议的细节及迅速发展状况都传达给雇员。2(P109)此例句中译者对几个关键词语的语用意义理解错误造成误译。1、romantic一词应当如何理解如何翻译?根据句中对某种公司(organization)的描述,并与下文联系起来审读我们不难发现此词可理解为“虚构的;夸大的;不真实的”imaginativebut impractical; not based on fact, imaginary (the American Heritage Dictionary (AHD hereunder), 1982: 1070)。如: aromantic scheme不现实的计划;a romantic report夸大的报道。所以,原译“浪漫的”显然是对此词语用信息的误读;2、place一词译为“地方”,很明显是讲不通的,而且所指不明确。根据此句的商务语境,其语用意义应为:a business establishmentor office.“商务公司”,“办事处”,与上文的“公司”organization在意义的表达上方可一致;3、除了两个词语的语用意义误读外,译者对原句结构理解也有错误。改译:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此———实际上,它是盈利公司。公论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非