Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-21编辑:vicky点击率:2721
论文字数:28655论文编号:org202105080943527519语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,《全球城市》英译项目面向的受众是国际出版公司的专业审校以及全球城市研究领域的资深学者专家,因此译者对术语的处理不可掉以轻心。本文总结了笔者在隐喻型术语翻译过程中遇到的主要难点及问题,并通过多个具体的案例分析和实际翻译情况,针对性地提出了保留隐喻译法、舍弃隐喻译法、隐喻转换译法、隐喻增补译法和概念回溯找译法五大翻译策略。
..........................
第三章 《全球城市》隐喻型术语的翻译难点及策略........................7
一、 《全球城市》中的隐喻型术语翻译难点............................7
(一) 因指称对象模糊造成歧义.......................7
(二) 学科术语概念易产生误解.........................7
(三) 部分喻体的文化负载程度高...............................8
第三章 《全球城市》隐喻型术语的翻译难点及策略
一、《全球城市》中的隐喻型术语翻译难点
《全球城市》英译项目中含有大量专业术语概念,隐喻型术语是其中较为特殊的一类。隐喻型术语的翻译兼具学科术语的理解难点和隐喻表达的翻译困难,因此给译者带来了不小的阻力。
(一) 因指称对象模糊造成歧义
术语是概念的浓缩,本质上具有高度的概括性。隐喻型术语中的比喻词通常隐而不现,而隐喻中的喻体相较而言并不易被甄别。因此,在汉语语言结构灵活的前提下,隐喻型术语中的指称对象大多较为模糊,词与词之间的修饰关系也存在多种可能,从而容易产生理解上的歧义。例如“遗传性行为模式”这一术语可理解为“遗传性行为”下的“模式”,也能视作“遗传性”的“行为模式”,意群之间的修饰关系并不明确,因此译者无法直接确定术语含义,需要通过进一步的查证或判断以消除歧义。
此外,部分隐喻型术语借用日常用语表达科学概念。日常用语是相对于专业词汇而言的,当日常词汇被赋予了新的内涵,而不为非专业领域的译者所察觉时,就容易导致译文偏离方向。例如,“国民经济容器”和“资源池”虽然借用了日常生活中“容器”和“池塘”的意象,却分别是经济学和计算机学科中的术语,并不能通过简单的词汇叠加或拼接得到确定的术语表达式。而日常词汇通常义项丰富,词性多变且因为使用度高,常常衍生出多个引申含义,例如“骨干”原指骨骼的主干,而在“骨干分子”“业务骨干”等词中用以代指某事物的核心部分或支柱,所以喻体所指称的对象无法被直接识别。
译者需要在众多干扰项中找到原文隐喻的所指,一方面应充分了解隐喻词在各种语境下的完整释义,另一方面要对术语所处的原文语境进行细致解析,挖掘出喻体和本体的潜在联系。
........................
结语
《全球城市》英译项目面向的受众是国际出版公司的专业审校以及全球城市研究领域的资深学者专家,因此译者对术语的处理不可掉以轻心。本文总结了笔者在隐喻型术语翻译过程中遇到的主要难点及问题,并通过多个具体的案例分析和实际翻译情况,针对性地提出了保留隐喻译法、舍弃隐喻译法、隐喻转换译法、隐喻增补译法和概念回溯找译法五大翻译策略。
在翻译隐喻型术语时,保留隐喻和舍弃隐喻是两种较为直接的翻译方法。根据笔者的分析,舍弃隐喻看似将译者的工作变得轻松,但隐喻的舍弃并不能完全依靠译者的主观判断,而要从原文语境和术语概念的角度进行斟酌,考虑舍弃隐喻后术语的概念是否完整。同理,在保留隐喻时,应当充分了解译语受众的接受程度,思考隐喻是否能被普遍认可,同时兼具术语的科学性和严谨性。除了取与舍的权衡,隐喻转换法和增补法给译者提供了相对灵活的翻译思路。这两种翻译方法跳出了原文隐喻的束缚,从译语受众的阅读感受出发,寻找更能帮助传达隐喻效果的译语表达式。无论是转换或增补,能够准确找到相对应的译法自然会锦上添花,但增词和换词也会面临着改变隐喻型术语内涵或扩大术语外延的风险,可能产生适得其反的效果。基于原文引述较多,许多概念在相关文献中已存在现有译法,因此笔者提出概念回溯找译法的新思路,通过回溯参考文献或相关学术文献,找到隐喻型术语的已有译法,避免因译者自译产生似是而非的译语术语,从而与原术语相冲突的情况。概念回溯找译法要求译者集思广益,从多种资源中寻找线索,其中包括查找书籍专著和学术文献,也包括检索工具的灵活使用,不仅通过中英文表述进行对应查找,也可以借助图片形状等来按图索骥。以上所述的翻译策略并不是孤立存在的,译者在实践中需要调动多种能力来解决术语的翻译问题。而即使明确了翻译策略,译者想要游刃有余地掌握翻译方法,进而得出隐喻型术语的译语也绝非易事。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。