Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-01-15编辑:vicky点击率:439
论文字数:33023论文编号:org202301052004022517语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语翻译论文范文
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本报告首先总结了信息文本的翻译标准,即准确性、完整性和逻辑性。作者回顾了信息文本翻译、文本类型学和信息有效性的相关研究。
本文是一篇商务英语翻译论文,本文基于凯瑟琳娜·赖斯的文本类型学,作者构建了一个框架来分析这个翻译项目。通过一些有价值的原文摘录,作者描述了翻译中的困难,并提供了翻译方法,这有助于丰富Reiss文本类型学的内涵。
Chapter 1 Introduction
1.1 Description of the Task
As a European Standards Organization (ESO) officially recognized by the European Union, European Telecommunications Standards Institute (ETSI), produces globally applicable information and communication technology standards like cybersecurity, mobile, radio, transport, broadcasting, and Internet technologies. Therefore, the author chooses the association’s annual report as the translation material, which has a specific progressive nature. In terms of theory, text typology has been constantly revised, supplemented, and deepened in recent decades, making a progress from the initial theoretical research level to the application and practice level, which provides strong support for the translation of scientific and technological texts. Therefore, the author carries out the translation based on Reiss’s text typology. For the translation industry, this translation project reflects the characteristics of the information and communications technology (ICT) and has particular theoretical and practical value for specific problems in the translation practice of report-type informative texts; at the same time, this translation practice report contributes to the text typology theory into application.
1.2 Significance of the TranslationTask
Through the translation of Work Programme 2021/22, this translation project provides readers with widespread knowledge about telecommunication standard formulation. This translation practice, combines the translation theories with the specific translation skills that the author has learned so that the author’s translation skills are further exercised and improved through continuous review and reflection. What’s more, the author’s ability regarding the European telecommunication regulations and technical knowledge are expanded by studying and translating the development report.
Theoretically, the report has enriched the text typology of Reiss by applying the theory to the practice. Practically, this report tries to help translators in translating the same type of text and provide reference for them and promote the efficiency of their translations, for instance, by choosing the appropriate translation techniques for different text types, thus increasing the efficiency and accuracy of their translations.
In addition, this translation material is highly specialized in ICT, and translators usually lack professional knowledge in this field. Thus, it is challenging for us to translate the original text into a high-quality version. And the translator finds out that problems such as inconsistent translation of terms, the incomplete transmission of information, and illogical context often occur in the translation process. This report analyzes and solves some translation difficulties when doing the translation project, aiming to provide insights into the practice of the same type of E-C translation practice.
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Time Arrangement
The author began to translate the excerpt from Work Programme 2021/22 in November 2021, with 6,185 words and a translation of 10,900 Chinese 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。