英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纽马克翻译理论指导下的《智能手机时代的人类健康》汉译翻译实践报告 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-02-06编辑:vicky点击率:701

论文字数:44522论文编号:org202302031635509177语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,这项翻译任务加深了译者对科普文本翻译的理解。本报告全面分析了《智能手机时代的健康》的翻译技巧和翻译方法,证明了纽马克的翻译理论对科普文本的翻译具有重要的指导作用。在交际翻译和语义翻译理论的指导下,译者采用了八种翻译技巧或方法来翻译《智能手机时代的健康》中的科学和文学表达。

neration is ill-equipped to teach the next generation about technology. Our kids are left to figure it out on their own.

[Translation]: 数字化教育:我们这一代人似乎没有能力向下一代传授技术知识。我们的孩子要自己解决技术问题。

In this example sentence, “ill-equipped” is a compound word. The original meaning of “ill-equipped” is “装备不完善的;技术不够的”. As for the English grammar, there is an implicit negation in this sentence. The form of English implicit negation seems positive, but in fact it contains negative meaning. The politeness principle in pragmatics has been fully reflected in the implicit negation of English, especially the application of some standards such as appropriateness, praise and sympathy. 

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

The translation report discusses the guiding significance of Newmark’s translation theories in English-Chinese translation of popular science texts. 

In one aspect, communicative translation plays a guiding role in ensuring the popularity and fluency of popular science text. The case analysis above has shown that six translation methods or techniques adopted under the guidance of communicative translation solve the difficulties that encountered in the process of translation. The summaries of these six translation methods or techniques are as follows: free translation can make translation more faithful to the original text when literal translation leads to ambiguity. Annotation can supplement the relevant information to avoid readers’ confusion. Idiomatic translation is quite similar to “Domestication”, which can not only enhance the readability of the target text but also help readers better understand the target text. Recasting translation plays an important role in guaranteeing the fluency of the target language. With amplification, the clarity of the meaning of the target text can be achieved. Through conversion, the translation can be more natural by conforming to the expression habits of the target language.

On the other side, semantic translation plays an important auxiliary role in the translation of popular science text. Through semantic translation, the structure, rhetoric and cultural information of the source language can be preserved, and in the meanwhile, the faithfulness and accuracy of the target text can be also ensured. The functions of linear translation and literal translation adopted under the guidance of semantic translation are as follows: linear translation is faithful to the source text to the greatest extent, with retaining the basic sentence patterns and grammatical structures; when the rhetorical devices and grammatical structures of the source text and the target text are identical or basically in the same pattern, literal translation can be adopted to retain the rhetorical color and cultural image of the source text. 

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非