英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究大学校园里中英语码转换的语用功能

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-19编辑:huangtian2088027点击率:3210

论文字数:4208论文编号:org201110190748547637语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语码转换语域语场语旨语式

摘要:文章通过对大学校园中的中英语码转换产生的语用功能进行研究。同时也对中英语码转换之语域观进行了论述。

探究大学校园里中英语码转换的语用功能

 

摘 要:自上世纪七十年代以来,有关学者利用不同的方法从不同角度对语码转换做了广泛研究。大学校园是语码转换的自然场所。改变以往对中英语码转换的社会、心理、形态句法研究,从韩礼德的语域三要素着手,剖析了大学校园里中英语码转换的语用功能,力图为大学校园里这一复杂的语言现象的频频出现做出新的合理性解释。

 

关键词:语码转换 语域 语场 语旨 语式

 

一、文献综述

语码(code)是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。[1]人们在与他人进行交际时,如果使用的语码不止一种,那么他们通常会根据交际目的、交际对象以及交际情景的不同而进行语码选择(code selection)。当说话人或写作者从一种语言或语言变体转用另外一种语言或语言变体,即产生语码转换(code switching)。

语码转换研究从二十世纪二十年代开始出现,但研究者大多把这种语言行为归咎为语言能力缺陷,即不完全的语言习得的结果,是不能够纯正地使用一种语言的表现。有人把这种人叫做“半语讲话人”(semi-linguals),以区别于“双语讲话人”(bilinguals)。直到六十年代以后,这一领域的研究才开始蓬勃发展,观念也开始更新。自上世纪七十年代以来,有关学者利用不同的方法从不同角度对语码转换做了广泛研究。有的探讨了语码转换发生的语言结构限制(Poplack, DiSciullo, Myers-Scotton);有的从不同角度描述了语码转换的定义(Gumperz和Hudson);许朝阳等研究了语码转换的交际效果;[2]甑丽红分析了心理需要与语码转换之间的关系。[3]然而,对于校园交际中语码转换频繁出现的原因,除了社会、心理等外部因素外,还可以从语言学自身的角度,从语域三要素着手进行分析。

 

二、大学校园里的中英语码转换

大学校园是语码转换的自然场所,并为研究语码转换提供了良好的条件。在这个小型的特定社团中,有教师,学生,职员和各行服务人员,他们来自不同的国家和地区,学习和使用的是不同的语言和语言变体,尤其是英语、汉语以及两种语言的种种变体,这为研究语码转换,特别是中英语码转换这一特殊现象提供了良好的自然语料与条件。

说话者是生活在具体环境中的个人,他的语言和行为都会受到社会环境的制约。有时“只有一种语言或语言变体适合在某个特定的情景中使用,说话人需要改变自己的语言选择来适应情景因素的改变,从而最终维护讲话的合适性”。[4]换言之,语言(language)具体表现为具有不同特征的语言变体(varieties),每种语言变体都有其不可替代的功能。韩礼德等将决定语言特征的情景因素归纳为以下三个变量:语场、语旨和语式。语场、语旨和语式这三个变量共同构成了语域。

大学校园的特殊环境、特殊群体以及这个群体之间的特殊关系造就了交际语场、语旨和语式的特殊性,其中也产生了中英语码转换的特殊现象。

1、语场

语场指实际发生的言语活动;指语言发生的环境,包括言语活动的主题、讲话者及其他参与者所参加的整个言语活动。Eggins进一步指出语场本身是个连续统,连续统的两极分别代表了专业性言语活动和日常性言语活动。[5]71从语场的角度来说,大学校园里谈论的主要是一些为大学生所广泛关注的或是与大学生活息息相关的主题,既有专业性言语活动,又有日常性言语活动,话题涉及政治、文化、科技和大学生活的各个方面,其丰富、新颖、大胆、专业的交际主题必然要求语言形式上的丰富、多变、活泼、前卫以及不拘一格,中英语码转换正迎合了这一语言形式的需求。

校园语码转换较多地发生在外来词处,或者当汉语表达缺失、过于委婉、啰嗦、不贴切、不符合年轻人性格特征,或汉语为禁忌语,而英语表达更专业、准确、简洁、大胆、新潮时。例如:

1)“今年的TOEFL考试成绩出来了,我pass了,你呢?”“TOEFL”较“托福”这个音译的外来词更专业,更准确,而且更能体现校园文化。既然是“TOEFL”,“pass”就比“过”更为自然了。

2)“你的T-shirt很漂亮,在哪儿买的?”同样地,“T-shirt”也较“体恤”这个音译的外来词更准确、更有洋味。

3) A:你拿的什么呀?B:刚买了个DC,快过来摆个pose给你照张相。“DC”较“数码相机”更简洁,“pose”较“姿势”更新潮,更有洋味儿。前者比后者更能突显大学生的时尚与现代,而文化与知识气息又不言而喻。

4)“报纸上说AliciaKeys的首张专辑《未成年之歌(Songs InAMinor)》的销量已经突破400万张了。”在生活、娱乐语篇中,语码转换与否更多的取决于说话人的主观意愿,可选择性较强,例4中“未成年之歌(Songs InAMinor)”以翻译对子的形式出现,更说明了这一点。而有关科技的话题则主要以科技专业术语的转换为主,如:

5) A:对于数据的处理,我用的是SPSS。

B: S-P-S-S?

A:哦, StatisticalPackage for the SocialSciences,社会科学统计软件包。

B:哦。SPSS,有空你也教我。

A: My pleasure.“SPSS”与“社会科学统计软件包”

相比,前者更为人熟知,更能体现科技语言的言简意赅,更能突出说话人在该方面的专业知识水平。

6) SARS病毒主要是通过近距离内密切接触传播给其他人的,你也不必太害怕。“SARS ( severe acute respiratory syndrome)”是个医学专用术语,比其中文全称“严重急性呼吸综合症”更简洁,便于记忆,也比国内通称的“非典型肺炎”更为具体、明确。但在中国老百姓当中,“非典”比“SARS”和“严重急性呼吸综合症”更为人熟知,因为“SARS”对不懂得英文的人来说,发挥不了它的优势,但在大学校园里,语场的专业性就体现出来了。

7) A:今天语言学课上提到的semantics与pragmatics的区别是什么?我还是不太明白。B:哦, semantics主要研究word meaning和sentence meaning,而pragmatics研究utterancemeaning;前者研究语义时不考虑语境,后者研究的是语境意义,所以可以说前者是decontextua,l而后者是contextual。

A: Oh, I see. Thank you.

B: My pleasure.

对于A的问题, B的回答既有汉语的解释,又有英语的画龙点睛,中英语码之间的转换体现了所及话题的专业性以及语言学作为科学的准确性与简洁性,并起到突出强调的作用。而问题解决过后的英文致谢与回应则显示了年轻大学生谈话的活泼与轻松。因为中国人的内敛,不轻易言谢致使“谢谢”这两个字显得过于凝重、深沉和严肃,甚至有些“呆板”,如果这里的“Thank you”和“Mypleasure”换成了“谢谢”和“不用谢”,气氛则陡然显得过于沉闷。

比较生活娱乐和科技语篇中的语码转换,我们可以认识到前者的转换在很大程度上是一种“选择型转换”(optional switching),因为很多娱乐方面的语码转换都是以PeterNewmark所说的“翻译对子”(translation couplet)的形式出现的,即英文之后附有中文解释,或中文之后标明英文原文,这种做法显然违背Clyne (1991)所说的省力原则,即经济原则(principle of economy)。[6]8可见在这里,语码转换的使用不是出于省时省力,而是说话人特别营造的一种新潮洋化的语体效果。但是有关科技的语码转换就不同,这种转换大多属于“必要型转换”(obligatory switching),因为很多术语都找不到对应的中文,或者翻译成中文非常繁琐冗长,加上论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非