英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法国文学经典改编连环画的翻译——以《莫泊桑短篇小说》和《纽扣战争》为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-09-24编辑:vicky点击率:2325

论文字数:17458论文编号:org202109171144206094语种:法语 Français地区:中国价格:$ 22

关键词:法国文学

摘要:本文是一篇法国文学论文,本次翻译实践的文本为连环画,其读者主要以儿童为主,在进行翻译过程中译者需要充分考虑到儿童的特点以及他们的阅读接受能力,来采取合适的翻译策略和翻译方法。读者接受理论对于连环画翻译策略以及翻译方法的选取,具有十分重要的指导意义。读者接受理论是 20 世纪较有影响的文学理论之一,最早是在 20 世纪 60 年代由联邦德国康斯坦茨学派的沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)和汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)等人提出。根据他们的观点,“文学作品的存在离不开读者,大众读者通过创造性阅读赋予作品意义,作品则以特定的内涵牵引、制约着读者的阅读,并使其观点得到印证补充或修正。”

,而是简单保留了原本经典文学的标题。对于读者来说,拿到图书从封皮上即可判断该书是连环画,因此在标题上不特意强调该书的连环画形态,是可以被读者接受的。另外,若译成“莫泊桑短篇小说连环画”,标题字数较多,读者看到标题会有累赘之感。最终译者确定原标题 Les Contes de Maupassant enbandes dessinées 中的“en bandes dessinées”不翻译,将图书的标题译为“莫泊桑短篇小说”。

.....................


2.2 拟声词的翻译

“连环画中拟声词发挥其指代作用和表现力这双重价值的基础上,通过赋予无声的图像以恰当的声音,使画面更具体、更逼真地描摹真实生活。”1拟声词能让连环画中的人物或者事物“发出声音”而更加生动。在法语中,拟声词onomatopée 一词来源于古希腊语 onomatopoiía(création de mots),即“词的创造”。在《拉鲁斯法汉双解词典》中解释为“mots dont la prononciation rappelle deson produit par l'être ou la chose qu'il dénote(能让人想起生命体或物体发出的声音的词)”。在《现代汉语词典》中拟声词的定义是“模拟事物的声音的词。”2“拟声词是模拟自然界声音的一类词,是人类倾听自然音响并在语言符号中循音赋义的表征结果,反映了语言词汇形成过程中音义结合的特殊理据关系。”3可以看出,拟声词的产生与发展都和人们的生活息息相关。

大多数拟声词具有一定的客观性,拟声词所指向的声音本身并不会随地域或文化而变化,大多是单纯的模拟,不掺杂个人的感情因素,因此在各种语言中,拟声词的模仿音大多都很相像。但它作为语言符号在不同的语言中必然受制于各自不同的读音和书写规则,受制于沿袭传统的习惯用法。中法两种语言有着不同的语言体系,以法语为代表的字母文字和以汉语为代表的表意文字这一巨大的不同给拟声词的翻译造成很大的困难。4另外,由于声音本身的长短不定、模拟者发出模拟动作时的思维和心理状态不同等众多原因,在从源语译到目标语言的过程中,译者无法做到完全音译。拟声词的这一特点给翻译实践中拟声词的翻译造成了一定困难。据笔者统计,连环画《莫泊桑短篇小说》(LesContes de Maupassant en bandes dessinées)中有拟声词 15 处,《纽扣战争》(LaGuerre des Boutons)中拟声词 30 处。

例 1:

例 1

.................................


第三章 译后思考..............................................26

3.1 连环画的翻译策略与翻译方法.........................................26

3.1.1 归化策略的选取.....................................26

3.1.2 变译方法的使用................................28

3.2 连环画翻释的取舍....................................31


第三章 译后思考


3.1 连环画的翻译策略与翻译方法

本次翻译实践的文本为连环画,其读者主要以儿童为主,在进行翻译过程中译者需要充分考虑到儿童的特点以及他们的阅读接受能力,来采取合适的翻译策略和翻译方法。读者接受理论对于连环画翻译策略以及翻译方法的选取,具有十分重要的指导意义。读者接受理论是 20 世纪较有影响的文学理论之一,最早是在 20 世纪 60 年代由联邦德国康斯坦茨学派的沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)和汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)等人提出。根据他们的观点,“文学作品的存在离不开读者,大众读者通过创造性阅读赋予作品意义,作品则以特定的内涵牵引、制约着读者的阅读,并使其观点得到印证补充或修正。”1也就是说,研究文学作品不仅要考虑实际的文本,还要去探索读者对于文本作出的反应。与成年人相比,儿童的语言能力和社会经验不足,在阅读过程当中他们需要的是一种更为简洁、更容易接受的表达方式,避免过于复杂的表达导致儿童丧失阅读的兴趣。对此,译者需要选择适合他们的翻译策略和翻译方法进行翻译,使得译文能够充分激发儿童的阅读兴趣。

3.1.1 归化策略的选取

连环画最大的特点就是具有图文结合的特性。连环画当中,人物鲜明的个性特点是由其中人物简洁明快、富有趣味性的对话,以及图片中所勾勒出的生动形象共同呈现,包括连环画中所特有的一些元素拟声词、粗话等。图片也是“讲故事”的重要一环,若文字与图片之间产生矛盾,就会使得读者在阅读中产生困惑。例如在上一章案例分析中提到的拟声词的翻译,按照原文亲吻的声音“smac”如果音译为“斯马克”就会让读者怀疑对图片的判断。也就是说,受到异域表达习惯和文化的限制,在某些情况下如果直接按照原文的表达方式进行翻译,会使译入语读者产生疑惑,致使译入语读者无法将文字与图片联系起来,因此译者需要采取一些适当的翻译策略来平衡图文之间的关系。

基于上述考量,译者在翻译过程中主要采用了归化为主的翻译策略。充分考虑中国儿童的阅读接受能力,采取符合中国儿童阅读习惯和易于理解的表达方式。在拟声词的翻译中,根据拟声词模仿的对象,选择中国人习惯并广泛接受的拟声词,例如亲吻的“smac”译为“啵”,老师不耐烦的语气“tut tut tut”译为“哼,哼哼”,这样一来更加明确文中所要表达的情感。在粗话的翻译中,译者同样主要采取了归化的翻译策略,对于一些中文不常见的文化意象构成的粗口,译者主要根据原文要表达的感情处理为中文当中儿童可以接受的粗话。例如“Crevés! Pourris! Culs de pingouins!”直译为“死人!下流痞!企鹅屁股!”在目的语当中不常作为粗话出现,译者采取归化策略根据意思翻译成中文常见的粗话“去死吧!败类!一群臭狗屎!”。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非