Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-17编辑:vicky点击率:3330
论文字数:44544论文编号:org202101262140425491语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇法语毕业论文,本文以刘弥清的文体翻译理论为指导,在对余华及其小说《兄弟》进行考察的基础上,对《雄帝》英译本的文体再现进行了一次考察。
2.1 Caractéristiques du style de Brothers
Avant d’examiner les caractéristiques du Style de Brothers, il faut tout d’aborddéfinir la notion du style. Le mot style , en étymologie, dérive du latin et désigne lesens de manière d’écriture 1au début. Et de l’antiquité à nos jours, la notion dustyle demeurer tout le temps l’un des problématiques les plus discutés par leschercheurs si bien que plusieurs disciplines dans les domaines littéraires la prennentcomme sujet d’étude, par exemple, l’esthétique, la stylistique ainsi que la rhétorique.En même temps, nombreux sont les chercheurs qui ont essayé de donner unedéfinition à la notion du style.
Dans un discours lancé à l’Académie fran aise, M.DE Buffon a prononcé sonopinion sur cette notion, Le style, c’est l’homme même. Le style n’est que l’ordre etle mouvement qu’on met dans ses pensées. Si on les entra ne étroitement, si on lesserre, le style devient ferme, nerveux et concis; si on les laisse se succéder lentementet ne se joindre qu’à la faveur des mots, quelque élégants qu’ils soient, le style seradiffus, lache et tra nant 2.
Aux yeux de Stephen Ullmann, stylisticien hongrois, le style résulte d’unesélection parmi toutes les variantes3. Pour certains écrivains, c’est une action de peserconsciemment qui aboutit à ce comportement de choisir. Pour les autres, ce choix sortplut t d’une habitude accumulée pendant les années de création littéraire.
.........................
2.2 Obstacles de la traduction dans Brothers
Après avoir mis en lumière des deux caractéristiques du style de Brothers, nouspénétrons de nouveau dans le texte original en sélectionnant des extraits qui fontpreuve de marques stylistiques. Puis, nous faisons un examen détaillé sur les extraits àtravers lesquels nous remarquons que plusieurs marques stylistiques de ce romanrisquent de faire obstacle à la traduction et à la transmission du style.
Comme nous le savons, la langue chinoise appartient au système linguistiquesino-tibétain alors que la langue fran aise provient de la famille linguistiqueindo-européenne. Il est évident que nombreuses sont les différences entre l’expressionde ces deux langues.
Comme George Steiner a analysé dans son livre Après Babel, Aspects ofLanguage and Translation, nombreux sont les difficultés de traduire le chinois versune langue occidentale. En premier lieu, les unités monosyllabiques dotées designifications diverses constituent en principal une partie primordiale de la langue chinoise. En deuxième lieu, il manque des distinctions claires dans la grammaire et lesrelations entre les propositions sont coordonnantes plus que syntaxiques. De plus, cesont les signes de ponctuation beaucoup plut t que des segmentations grammaticalesou logiques qui représentent des pauses respiratoires. En dernier lieu, la traditionesthétique unique ainsi que la méthode de narration singulier mettent égalementobstacle à la traduction des uvres littéraires chinoise 1.
............................
Chapitre III Marques stylistiques et reproduction du style...............28
3.1 Marques des registres de langue..................29
3.2 Marques lexicales....................34
3.2.1 Lexiques polit本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。