论英语修辞格“一语双关”及其修辞效果 [3]
论文作者:朱跃论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-21编辑:黄丽樱点击率:7059
论文字数:5315论文编号:org200904212139513791语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语言人类交际修辞效果“一语双关”理论依据
的学生常常语句通)} }1}.,表达清楚,写作得分较高。可见,翻译在中国学生提高英语写作水平过程中所具有的积极的现实意义. 诚然,许多在中国任教英美语言学专家及中国一些英语学者都在提倡英语教学上的“直接法”,而且“直接法”教学也普遍流行于我国
大学英语教学中。我们首先肯定这是厂种较为先进的
英语教学法,但也必须承认这些外籍专家的母语是英语,他们可以完全有效地教授口语。然而从中国进行四个现代化建设的需要来看,仅仅会口语是远远不够的。而且,良好的口语离开了扎实的翻译、写作能力恐怕也难以得到巩固和提高。所以,笔者认为,在我们采取“直接法”教学之同时,不妨因势利导,积极引导学生逐渐向用外语思维的方向发展,借助翻译的优势,分析、对比、归纳、总纳英汉语言的不同规律特征,全面提高学生的英语水平,为改革开放,建设有中国特色的社会主义培养出更多更好的有用人才。
主要参考书目
1、吕叔湘:((中国人学英语》
2、张道真:《实用英语语法》
3、王宗炎:《语言问题探索》
4、“(quotations From Chairman MacTse-tung”,173页(上接第39页)较深的隐蔽性。使人难以觉察。正是由于信息的隐性使得人们在逆境中常常运用一语双关去曲折地表达内心复杂的情感和思想。
5、使语言柔中有刚、富有讽刺性 Murky Consequences of WashingOur Hands of Europe (Walter Nash:The Language of Hu-mour) " to wash one's hands”原意为“to absolve、oneself of resporsibility;,但是这一新闻标题并非采用原意,而是“withdraw from”之意。作者是指“pos-sibility of Britain's withdrawl fromthe European Economic CommunitY。山于作者使)I} " to wash one'shands”使得词汇“murky”一语双关。这种语义双关是通过“murky”的比喻性意义“disreputable”和它的原意“dark "的延仲意义“dirty”的相互关联取得的。这种语义的关联使得“murky”和“towash one's hands”之17存在着矛盾语义对立:“dirty cleanline-ss "。英国政府试图“to wash his hands”从而达到“getrid of dirt"(洁身)的R的,然而这种" handwashing”却蕴含着肮脏的意图,绝非清自。作者通过一语双关修辞格把对英国政府可能退出欧洲共同体的态度藏于所指
注释:
①维也纳大众戏剧是欧洲巴罗克文化的产物。17世纪末脱胎于耶稣会戏剧的穿插喜剧小品,18世纪广为流行。它吸取了意大利喜剧的特点,进而发展成一种轻松活泼、机智幽默、感概人生、影射现实的民间喜剧。又称维也纳大众喜剧。 CIiJnzinger, Moriz, Grillparzer and dasWiener Volks=fheater, 1n: Grillparszer-Stu-diem hrsg. vOskar Katann, Wien, 1924. 5.9-39 C}rSchable, Gunter, Franz Grillparzer,Friedrich Bd.8, Hannover, 1967 .OSengle, Friedrich, Biedermeierzeit-
Deutsche Literatur im Spannungsfeld zwi-schenRestauration and Revolution 1815-1848, in 3 Bdn.bes. Bd.3, Stuttgart, 1980 S.57一一132 OOGrillparzer, Franz, Sappho, Reclam-Ausgabe,Stuttgart 1985 S.37 CGrillparzer, Franz, Sappho, Reclam-Aus-Babe, S.7 u.68 .Matt, Peter von, Der Grundri(3 von Gri-Ilparzers Bahen-kunst-Zurcher Beitrage zur dt.Literatur-and Geistesgeschichte, hrsg.V hmil Staoger, Zurich 1965
⑩Grillparzer, Franz, Werke in 4 Bdn.hrsg. v. 1}'riedrich Schreivogel, Salzburg 1984 Bd.l, 5.57(上接第62页)语义‘卜,灵活、机智、巧妙地对英国政府的所作所为进行J’冷嘲热讽 总之,一语双关修辞格具有表层信息和深层信息两层语义〕表层信息为辅,处于从属地位深层语义为主,处于主导地位。它在表情达意时,含蓄、委婉、幽默、风趣,有“.J,柔‘!,有刚,明快、有力,给读者和听者以思考和咀嚼的余地因而常被用来刻化人的内心世界,表现含义丰富的、耐人寻味的意境。
主要参考书目
Nash,Walter.(1985) The Language ofl-lu-monr•Longman Group 1.imit:ed. Shipley, Joseph T.(1970) Dictionary ofYi'orld Literary Terms. George Allen and Un-winLimited.内心世界,表现含义丰富的、耐人寻味的意境
主要参考书目
Nash,Walter.(1985) The Language of Hu-mour,Longman Group Limited. Shipley, Joseph T.(1970) Dictionary- olYforld Literary Terms. George Allen and Un-winLimited.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。