〔 摘 要〕语言是文化的一部分, 它就像文化的基石。语言反映着一个民族的特征, 它不仅包括着该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化相互影响,相互作用, 了解语言必须理解文化, 理解文化有助于我们更好地了解语言。
汉英语言的差异犹如从地球的南极到北极之遥远, 在世界大融合的今天, 跨文化交际已成为一种需要。成功的跨文化交际既需要掌握娴熟的外语,又需本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供要了解母语和目的语之间的差异。语言是文化的载体和折射, 没有语言就没有文化; 另一方面,语言又受文化的影响, 无不反映着文化的内涵。通过文化, 我们可以看到该社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。所以说, 我们学习一门外语, 不仅要掌握语音、语法、词汇, 而且要懂得他们的 “ 心灵之语言” , 即了解他们的社会文化。
一、自然环境
汉语中, 提到东风, 就会使人想到温暖, 而“ 西风”恰好相反, 有一种砭人肌骨的味道。然而英语的状况却与汉语相异, 如 Samuel Butler 的 bit-ing east winds 就是用来形容刺骨的东风。CharlesDickens 的 How many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind. (在许多冬日我都看到他, 鼻子冻得发紫, 站在风雪和东风之中。 ) 关于西风, 则有 John Milton 的 And westwinds with musky wing (带有芳香翅膀的西风) JohnMasefiled 的 “ 那是一种温暖的风, 西风吹时, 万鸟争鸣” 。由以上例子, 我们可以看出两种风在两种语言中味道截然不同。这是因为, 中西方地理环境相异, 中国西部高山, 东临大海, 东风吹来, 无比舒心。西部是寒冷的西伯利亚, 所以西风吹来, 刺人肌骨。而英国是个岛国, 东风来自欧洲大陆北部, 故而寒冷, 西风则由大西洋吹来, 温暖宜人。在中国人的心目中, 夏天常常与酷暑炎热联系在一起, 而在莎翁的一首本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供十四行诗中却有这样的诗句, “ 我能不能拿夏天同你相比, 你啊! 比夏天来得可爱和煦。 ”诗人把情人比作夏天, 可爱而和煦。为什么夏天带给中国人和英国人的联想竟如此不同。原因同样是双方所处的地理位置的不同, 中国位于亚洲大陆, 属大陆性气候, 四季分明, 夏天格外炎热, 而英国位于北温带, 属海洋性气候, 夏天明媚温和。
英国人见面时总喜欢谈论天气, 而中国人见面后, 总少不了要问句 “ 吃了么?”这是因为英国天气变化无常, 阴雨天多, 所以英国人对天气有一种特殊的感觉, 常常谈论天气也就不足为奇了。在中国, 人多地少, 吃饭问题长期难以解决, 所以人们特别关心这个问题, 久而久之, 也就成了中国人独特的打招呼方式了。
二、生产劳动
英语中与水产、航船有关的用语非常多, 如fish in the air 缘木求鱼、 an odd fish 怪人、missthe boat 错过机会、sink or swim 不知好歹和 plainsailing 一帆风顺等等, 而汉语中这类用语就少得多。原来, 英伦三岛四周环水, 捕渔业和航海业非常发达, 故而多此类词语, 而在中国只有沿海地区才有渔民捕鱼, 所以该类词语相当有限。汉语中我们经常用牛来比本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供喻那些勤勤恳恳工作的人, 如 “ 像老黄牛一样干活、气壮如牛”等, 另外还有拿牛来比喻力气大、强壮的人。英语中要表达同样的意思, 就会说 work like a horse、as strongas horse, 为什么汉语中用牛而英语中用 horse 呢,原因是中国人向来用牛耕田种地, 早期的英国人却用马来工作。
山羊和绵羊这两种动物, 在汉语中很少加以区别, 而英语中绵羊和山羊 sheep 和 goat 两词区分却十分严格。在英国的民俗中, sheep 是驯顺善良的象征, goat 却是淫荡邪恶的代表。英语有句成语:the sheep and the goat, 意思是: 好人与坏人。分析其中的文化内涵, 我们发现, 我国是以耕作业为主, 对畜牧业很少重视, 而英国人向来重视畜牧业, 尤以牧羊为主。能提供羊毛换来财富的绵羊,本来在英国人心目中有不可或缺的地位, 加上其性格温顺, 所以受人偏爱。而山羊生性好斗, 在希腊神话中, 好色淫乱的 “ 森林之神”正好是长着山羊腿的怪物, 因而使人厌恶。 三、风俗习惯
由于风俗习惯不同, 中西方对于狗的理解也有所不同。狗对于英国人来说有一种特殊的感情, 狗既可以用于打猎, 也可以做人的伴侣和宠物, 所以英国人对于狗一般很有好感。中国民间虽也有养狗的习惯, 但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物, 常用来形本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供容坏人坏事。英国有很多关于狗的谚语, 如big dog ( 要人) 、every dog has his day ( 每个人都有他的幸运日) 、love me love my dog ( 爱屋及乌)。从这些词语中我们不难看出英国人对狗的喜爱, 中国人关于狗的词语也不少, 但大多具有贬义色彩。 中国人喜欢用戏剧的眼光去看待人生, 所以在中文中有许多与戏剧有关描绘人生的词汇, 而英美文化中竞争是一大特色, 他们也就在有意无意之间把人生看作运动场, 因此英语中也就有了许多拿运动做比喻的词汇, 如棒球中的 get to first base 跑到第一垒或取得初步成就、桥牌中的 to play one’ strump cards, 打出王牌或使出绝招、篮球中的 slamdunk, 扣篮和做事果断有眼力。个人隐私对大多数英美人来说, 向陌生人提出How old are you? How much do you make? Are youmarried? What’ s your religion? 等打听年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰等问题的话语被认为有失礼貌, 因为西方人很重视 privacy。而中国人见面三分熟, 在半个小时本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供内对对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚, 西方人不大理解中国人的交际方式, 这是不难说明的。几千年来中国人绝大部分都住在乡村, 少数住在小城市, 他们聚居而居,经常见面, 彼此互相关心, 几乎无话不谈。在西方工业国家, 这样做可不行了, 人们大部分住在城市里, 彼此不相识, 也不相问, 正如美国诗人 RobertFrost 所说, good fences make good neighbors. (有好篱笆的才是好邻居)
四、宗教信仰
汉英语中涉及宗教的词语数目庞大, 汉民族的宗教主要是佛教和道教, 因而有 “ 放下屠刀,立地成佛” 、 “ 苦海无边, 回头是岸”等成语。在西方国家, 人们主要信仰基督教, 该教于公元 597年传入英国, 在随后相当长的时间里大量与此相关的词本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供语陆续汇入英语词汇。所以, 在英语词汇中, 有很多来自 《 圣经》里的人物事件构成的词语, 如 Adam’apple “ 亚当的苹果”指人的喉结,据 《 圣经》记载, 在伊甸园内, 人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果—— —苹果时, 亚当不小心把核卡在喉咙里吞不下去, 也吐不出来, 果核就永远地留在了喉咙里成了喉结。 “ The land o
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。