英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨语言学的学习方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:huangtian2088027点击率:2199

论文字数:4227论文编号:org201104191404288737语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称谓语亲属称谓社会称谓文化差异

探讨语言学的学习方法

摘要称谓语属于民俗语言的范畴,是语言交际中不可或缺的部分。而语言作为文化的载体是反映文化的一面镜子。代写英语论文不同文化由于历史传统、宗教信仰、社会结构及人际关系等方面的差异导致了称谓语的不同。通过了解汉英称谓语的差异进而分析汉英两个民族深层的文化内涵和社会根源,并把这种文化因素运用于跨文化交流和英语学习中,能更好地促进两国文化的传播、跨文化交流和英语学习者文化交际能力的提高。

 

关键词 称谓语 亲属称谓 社会称谓 文化差异

1引言

社会语言学,简单说来就是研究社会和语言的关系。通常,社会语言学可再细分为宏观社会语言学与微观社会语言学。其中,微观社会语言学重在研究微观的语言现象,更倾向于描述和解释其后的社会文化因素,其研究范围包括语言变体、使用语言的性别差异、语篇分析和称谓语研究等。所以,要想弄清楚社会语言学与英语学习的关系,可从研究称谓语作为切入口。作为任何语言中必不可少的一部分,称谓语具有双重功能,除了天然的语言功能外,称谓语还具有丰富的社会功能,它能同时反映称呼人与被称呼人的年龄、性别、社会地位、受教育程度等。本文试对中英称谓语的差异进行系统讨论,并探讨其对于英语学习的教育启示。

2何为“称谓语”

在深入比较前,有必要对称谓语下个准确的定义。古往今来,对称谓语的定义可谓五花八门,最简单明了的定义莫过于英国著名语言学家法索尔德。他在《社会语言学》一书中说:“称谓语就是说话者在说话时称呼其说话的对象所用的词语。”从它的定义中可以看出,称谓语包含三个方面,即称呼者、被称呼者和用来反映双方关系的称谓词。解决了是什么,接下来便是怎么分类的问题。称谓语的分类十分复杂,尤其是汉语的称谓系统。贾玉新在《跨文化交际》一书中将称谓系统分为三类:代词称谓、动词称谓和名词称谓。而名词称谓又可再分为姓名、亲属称谓、头衔、专有名词称谓等等。本文将从狭义上对称谓体系进行讨论,即包含亲属称谓和社会称谓的名词称谓语。

3称谓语的对比

在汉英跨文化交际中亲属称谓语的使用常常出现问题,因为没有意义完全对等的称谓语。汉语称谓系统远比英语称谓系统复杂,界限划分严格清楚,这也是多数西方人在学习汉语称谓语时头疼的地方。在西方社会,亲属称谓语更笼统,涵义承载量小,而使用率也远不如汉语称谓语。另外,汉语称谓语承担了更多的社会功能。它不仅反映人们的血缘关系,还能反映年龄的长幼,区分远亲和近亲,而英语称谓语的社会涵义显然没那么丰富。例如,汉语里有“哥哥”和“弟弟”两个专有独立的称谓词,而英语里只有“brother”;而英语中的“grand-daughter”在汉语里可以既可理解为“孙女”,也可理解为“外孙女”。

汉英两种语言不仅在亲属称谓语上区别明显,在社会称谓语上的使用规则和习惯也大相径庭,本文将从姓名、头衔、敬语、零称谓语四个方面对社会称谓语进行分析。汉英两民族在姓名上的使用差异首先体现在姓和名的位置排放上。中国是“姓在前、名在后”,而西方则是“姓在后、名在前”。此外,西方的姓名系统中还有“中间名”的概念。例如,在“Linda Jane Smith”中,Smith是姓,Linda是名,而Jane则是中间名。第三,姓名的使用规则也差异明显。在西方人们习惯彼此直呼其名,不管年龄、身份及说话者的亲疏程度,这在中国则被视为不礼貌乃至没教养的行为。当然,直呼其名的现象在中国不是没有,但是受到场合和对象的限制。通常,人们只在非正式场合对同龄人,包括熟人、亲戚和爱人才直呼其名,以示关系亲密和常来常往的意愿。

在中国,头衔可以直接用于称呼别人,表现为“被称呼人的姓+头衔”或“姓+长”等形式。如,一个姓李的人是某个局的领导,通常被称为“李局长”;如果他任某科的领导,则被称为“李科长”。还有许多常用的头衔如“部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理”等等。相反,西方社会很少使用这种头衔称谓方式,他们对上级领导也往往直呼其名。如果领导的级别很高,他们会称“Sir”或者“Madam”。在西方,只有以下几个头衔可以以“姓+头衔”方式使用。如:“Doctor,Judge,Governor,Mayor and Professor”。

敬语指的是称呼人出于礼貌和尊敬对周围人的称呼。在中国,有许多敬语具有典型的代表性。如“您”及其复数形式“您二位”,用以表示对被称呼人的尊敬,也反映了当事人所处的严肃、正式的交际环境。“诸位”、“各位”也是具有同样社交功能的词。但在现代英语中,对于此类敬称却出现了词汇空缺。而且,西方的敬称无论在数量还是形式上都远不如汉语丰富。少数敬语如“our/His/HerMajesty”用来称呼国王或女王;“Your/His/Her highness”称呼王子或公主;“Your/His/Her Excellency”称呼总统、部长、州长、教主或大使;“Your/His/Her Grace”称呼公爵或公爵夫人;“Your/His/HerHonor”称呼法官或市长。

社会称谓语除了包括姓名、头衔、敬语外,还包括零称谓语。零称谓语指的是不涉及任何称谓词的称谓形式。汉语里有“嘿、喂、那个谁”等,英语里有“hello”、“hey”、“Excuse me”等。西方文化里,无论说话人与听者处于什么关系,都可以自由地使用零称谓语。而在中国,随意使用零称谓语则体现了称呼人的粗鲁态度和较低的文化水平。但在当今的中国社会,年轻人第一次见面聊天时越来越倾向于用“你好”这种零称谓语。

4影响汉英称谓语差异的文化因素

拉里A.萨默瓦在《跨文化交际》一书中曾说:“所有的文化都包含一些共同的核心因素。”他从五个方面进一步阐述道。这些核心因素包括历史、宗教、价值观、社会机构和语言。根据萨默瓦对文化的分类,本文试从四个方面对影响汉英称谓语差异的文化因素进行讨论。

4.1历史因素

汉语称谓系统如此复杂和具体的原因之一在于中国社会历来对“礼”的崇尚。一开始,“礼”只是封建君主用以维护其封建制度的有效工具,后来与儒教结合成为统治国家的主导道义。作为儒家文化的架构,“三纲五常”不仅构建了封建社会的体系,也导致了汉语称谓语种类繁多、泾渭分明。相反,西方文化中礼仪的形成落后于中国两千多年,直到文艺复兴期间才有了介绍礼仪的书籍。与中国不同的是,西方社会强调法律与制度,而非过多的规矩和对家庭的归属感。

4.2宗教传统

不同的宗教信仰常常影响人们对文化的理解与交流。要比较汉英称谓语的差异,需要追溯其宗教传统,即儒教与基督教。基督教的基本教义之一是以平等、独立为基础的个人主义,这也是西方社会很少使用头衔和亲属称谓的原因之一。另外,大多数西方人是基督教徒,他们对教会的归属感十分强烈。例如,许多西方人都有教名,通常根据《圣经》中出现的某个人物命名。宗教学者们认为,“基督教发现了个人存在的价值。”换句话说,个人价值之所以重要在于它是和基督教紧密联系在一起的。但在儒家教义里,“仁”、“礼”是儒教思想的核心并潜移默化地规范着人们的社会行为。“仁”在汉语里意思是人们应该讲仁慈、有爱心、尊敬他人,它推崇一种相互性,即建立在宗法社会和亲属关系基础上的互爱互仁。而“礼”则具体指组成社会基本结构的五种人伦关系,即父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信。在这“五常”中,就有三种关系与家庭有关,另外两种也是家庭关系的延伸,这充分说明了家庭在传统文化中的重要地位,也解释了为什么汉语称谓系统中的亲属称谓名目如此繁多。

4.3社会结构

数千年来,中国一直受封建制度的统治。作为封建社会的标志,阶级等级性建立在由同姓家族组成的宗族制度之上。中国人过于注重规矩、频繁使用亲属称谓语和敬语、头衔等社交称谓语都反映了宗族制占统治地位的社会结构。与中国不同,西方社会是一个法制社会,强调民主、平等、和人性,因而呈现出平等、平行的社会结构,人与人之间的平等成为英语称谓系统的核心。本质上说来,汉英两国在使用头衔和敬语及其反映的正式程度上都充分体现了两国社会结构的差异。

4.4人际关系

人际关系包括家庭成员和社会论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非