英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

工作记忆在不同方向同传的作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:molian1985点击率:5883

论文字数:11382论文编号:org201104191358267023语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:工作记忆认知加工同声传译口译方向

  提要:工作记忆是影响口译加工及效果的一项重要认知资源。本项实验研究证实:1)英汉同传中工作记忆压力大于汉英同传;2)工作记忆对英汉同传效果的影响大于对汉英同传效果的影响,而且工作记忆英语论文网的信息处理压力越大,对英汉同传的影响就越大,英汉同传效果与汉英同传效果的差距也越显著;3)同传经验越丰富,同传实践水平越高,工作记忆对不同方向同传的影响的差异性就越趋缩小。

关键词:工作记忆、认知加工、同声传译、口译方向

1.引言

    心理语言学证实,人对母语信息和外语信息在理解、存储、提取等认知加工环节上都表现出较大的差别(Carroll 2000:129-186)。鉴于认知过程在母语与外语处理过程中的差异,在不同语言之间相互转换中,记忆资源的具体作用就成为考察翻译认知过程的一个焦点议题(Wichmanet al.2001)。具体而言,母语译外语就会消耗更多的记忆资源进行概念搜索与配比,而且对语用信息也更敏感,翻译速度相对较慢;外语译母语则更多地进行词汇层次的对应,对语用信息的敏感度也较弱,翻译速度相对较快(Macizo & Bajo 2004;Miller & Kroll 2002)。口译是一种特殊的语言间信息传递活动。特别是同声传译,原语信息听辩、信息短暂存储、意义表征、语言转换、译语产出、译语监督与调整等一系列加工任务彼此衔接紧密,甚至重叠进行,对口译员的语言信息保持与加工能力形成巨大压力。因此,记忆能力(以具有短时记忆特征的工作记忆(working memory)为代表)是顺利完成口译任务(尤指同传)的一项关键认知素质(de Groot 1997)。

2.当前研究

    首先,国内外口译界关于口译方向的认识多为实际口译经验总结与提炼,而且多表现为规定性的规章或条文(Bartlomiejczyk 2004)。同时,相关口译认知研究不仅数量很有限,而且研究设计存在着许多问题。如考察对象的双语情况没有进行严格区分,有的研究对象为双语理解与应用程度较为均衡的“并列性双语者”(Darò& Fabbro 1994),而有些研究中的实验对象则多为“合成性双语者”(Chang 2005)。显然,双语者类型不同,其双语认知转换过程以及记忆资源在其中的作用都会存在差异,而相应的研究结论自然难以相互统一,难以更客观地描述工作记忆能力在不同方向口译活动中的作用。其次,认知心理学研究证实,不同语言间结构差异越大,语言转换过程中语言信息理解与应用的认知加工过程就存在着越大的差距(桂诗春2000:399)。特别是涉及到“合成性双语者”的特殊性质,更应该详细考察掌握两种结构差别较大的语言的“合成性双语者”在这两种语言间进行口译活动时,工作记忆能力会如何表现。但目前国内外口译认知研究尚未就这一问题进行深入调查,更缺乏实证研究,难以准确描述在语言结构差异较大的两种语言间进行口译活动时,工作记忆能力的作用在不同口译方向中是否存在差异。

    可见,口译研究领域关于口译方向与工作记忆能力关系的研究仍然停留在经验总结(或直观感受)、理论阐述的层次上,实证性研究的规模与深度还明显不足,更缺乏客观的数据支持与佐证(Christoffels & de Groot 2005)。这不仅是口译认知研究中的一个空白,也不利于对口译实践的经验性认识进行深入的理解或必要的修正,也必然影响口译教学中不同方向口译教学的实施,特别是如何正确认识认知记忆资源在不同方向口译活动中的作用,以及如何进行针对性的训练,直接影响口译教学效果。

    因此,本文希望通过实证研究程序,以中国“合成性双语者”类型的口译人员为考察对象,通过英汉两种语言结构差异显著的语言组合,对工作记忆能力在不同方向的口译活动中的作用进行实际考察分析,澄清认知记忆因素在不同方向口译中的作用以及对口译实践效果的影响,为正确对待认知记忆因素在不同方向口译教学中的作用提供客观的实证数据支持。

3.方法

3.1 实验对象

    职业口译人员(30人)和口译学员(北京外国语大学高级翻译学院一、二年级各两个自然班,人数分别为31、32人)。

3.2 数据收集

    第一,利用阅读广度测试(reading spantest)(Daneman & Carpenter 1980),测量研究对象的工作记忆能力;第二,利用实际口译材料完成同传任务,测量同传效果;第三,根据同传材料主题,设计相关背景知识测试,测量受试的背景知识储备水平(即长时记忆中的信息储备);第四,利用CoolEdit Pro 2.0声音编辑软件调节同传材料发布速度衡量原语速度对不同方向口译中记忆资源的影响。

3.3 数据统计与分析

    首先,对测试数据进行初步人工分析,排除不符合测试规定的数据项目。其次,根据研究目的,将数据录入SPSS进行相关统计与分析。

4.实验

4.1 实验假设

    英汉同传中工作记忆压力要大于汉英同传,因此,相比较而言,工作记忆能力对英汉同传的效果影响更大,即工作记忆能力与英汉同传效果有更大的相关性。

4.2 实验方法

4.2.1 变量描述

4.2.3.1 自变量

  受试类别:初级口译员、中级口译员、职业口译员3个水平。同传材料发布速度:正常(即慢速)(120-140wpm)、快速(160-170wpm)2个水平。工作记忆能力:高、低2个水平。同传方向:英汉同传、汉英同传2个水平。

4.2.3.2 因变量:同传效果

4.2.3.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非